Colossians 3:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 11:11, 8 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:25 But he who does wrong will be repaid for the wrong that he has done, and there is no favouritism.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina iniustoqui eguiten duenac, recebituren du iniustoqui eguin duqueena: eta ezta personén acceptioneric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 行 不 義 的 必 受 不 義 的 報 應 ; 主 並 不 偏 待 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. (French Darby)
  • 1744 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci cine umblă cu strîmbătate, îşi va primi plata după strîmbătatea, pe care a făcut -o; şi nu se are în vedere faţa omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som gör orätt, han skall få igen den orätt han har gjort, utan anseende till personen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang gumagawa ng masama ay tatanggap ng ayon sa masama na kaniyang ginawa; at walang itinatanging mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools