Matthew 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 5}}
* '''[[Matthew 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8]]'''  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται
* '''[[Matthew 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8]]'''  μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

Revision as of 01:40, 10 March 2013

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܟܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܢܚܙܘܢ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade bihotzez chahu diradenac: ceren hec Iaincoa ikussiren baituté.

Bulgarian

  • 1940 Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 見 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur; car ils verront Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die reinen Herzens sind, (W. die Reinen im (von) Herzen) denn sie werden Gott schauen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Saliga äro de renhjärtade, ty de skola se Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools