Philippians 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 09:05, 16 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:19 Because I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܗܠܝܢ ܠܚܝܐ ܡܫܬܟܚܢ ܠܝ ܒܒܥܘܬܟܘܢ ܘܒܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,

Bulgarian

  • 1940 Защото зная, че това ще излезе за моето спасение чрез вашата молитва и даването [на мене] Духа Исус Христов, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 知 道 , 這 事 藉 著 你 們 的 祈 禱 和 耶 穌 基 督 之 靈 的 幫 助 , 終 必 叫 我 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je sais que ceci me tournera à salut par vos supplications et par les secours de l'Esprit de Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ : (Martin 1744)
  • 1744 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi (Luther 1545)
  • 1871 denn ich weiß, daß dies mir zur Seligkeit ausschlagen wird durch euer Gebet und durch Darreichung des Geistes Jesu Christi, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich weiß, daß mir dies gelingt zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes Jesu Christi, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè io so che ciò mi riuscirà a salute, per la vostra orazione, e per la somministrazione dello Spirito di Gesù Cristo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché so che ciò tornerà a mia salvezza, mediante le vostre supplicazioni e l’assistenza dello Spirito di Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ştiu că lucrul acesta se va întoarce spre mîntuirea mea prin rugăciunile voastre şi prin ajutorul Duhului lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque sé que esto se me tornará á salud, por vuestra oración, y por la suministración del Espíritu de Jesucristo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty jag vet att detta skall lända mig till frälsning, genom eder förbön och därigenom att Jesu Kristi Ande förlänas mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nalalaman ko na ang kahihinatnan nito'y sa aking ikaliligtas, sa pamamagitan ng inyong pananaing at kapuspusan ng Espiritu ni Cristo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools