Philippians 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 10:49, 17 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:24 συνέχομαι γὰρ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:24 Because I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools