Philippians 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] is nedeful for you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Yf it chaunce me to live in the flesshe that is to me frutefull forto worke and what to chose I wote not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, to abyde in þe flesshe is more nedfull for you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse to abyde in the fleshe is more nedeful for you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and my inclination to abide in this life, as being more advantageous for YOU: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but also to remain in my body is the thing which constraineth me on your account. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the but to remain in the flesh, more necessary on account of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and to remain in the flesh is more necessary on your account, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] yet to abide in the flesh is more needful for your sake. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] but it is more necessary for you that I remain in the body. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* but to remain in the flesh is more necessary for you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* However, it’s more important for me to stay in this world for your sake. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But for your sake it’s better that I remain in this life. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* 24-25 But I know that all of you still need me. That’s why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But for your sakes, it is better that I continue to live. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* But to remain in my body is more needful and essential for your sake. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But it is more important for you that I stay alive. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* is nedeful for you. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:23, 20 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but to abyde in the flesh is more nedefull for you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, to abyde in ye fleshe, [is] more needefull for you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Nevertheless, to abide in the flesh, is more needful for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to abide in the flesh is more necessary for you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But to remain in the flesh is more needful for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but to abide in the flesh may be more necessary for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Nevertheless, to abide in the flesh is more needful for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But also the business in regard to you, urges upon me to remain in the body. (Murdock Translation)
  • 1858 but to continue in the flesh is more necessary for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but to remain in the flesh is more needful for your sakes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but to abide in the flesh is more needful for your sake. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet to abide in the flesh is more needful for your sake. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but to remain in the flesh is safer on account of you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to abide in flesh is more needful for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, for your sakes, it may be more needful that I should still remain here in the body. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for your sakes it is more important that I should still remain in the body. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • but to remain in the flesh is more necessary for you. (Holman Christian Standard Bible)
  • nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (21st Century King James Version)
  • However, it’s more important for me to stay in this world for your sake. (Common English Bible)
  • But for your sake it’s better that I remain in this life. (GOD’S WORD Translation)
  • 24-25 But I know that all of you still need me. That’s why I am sure I will stay on to help you grow and be happy in your faith. (Contemporary English Version)
  • But for your sakes, it is better that I continue to live. (New Living Translation)
  • But to remain in my body is more needful and essential for your sake. (Amplified Bible)
  • 22-26 As long as I’m alive in this body, there is good work for me to do. If I had to choose right now, I hardly know which I’d choose. Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better. But most days, because of what you are going through, I am sure that it’s better for me to stick it out here. So I plan to be around awhile, companion to you as your growth and joy in this life of trusting God continues. You can start looking forward to a great reunion when I come visit you again. We’ll be praising Christ, enjoying each other. (The Message)
  • But it is more important for you that I stay alive. (New International Reader's Version)
  • is nedeful for you. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܦ ܕܐܩܘܐ ܒܦܓܪܝ ܐܠܨܐ ܠܝ ܨܒܘܬܐ ܡܛܠܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.

Bulgarian

  • 1940 но да остана в тялото е по-нужно за вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 我 在 肉 身 活 著 , 為 你 們 更 是 要 緊 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il est plus nécessaire à cause de vous que je demeure dans la chair. (French Darby)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1545)
  • 1871 das Bleiben im Fleische aber ist nötiger um euretwillen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma il rimanere nella carne è più necessario per voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il mio rimanere nella carne è più necessario per voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • permanere autem in carne magis necessarium est propter vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar, pentru voi, este mai de trebuinţă să rămîn în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Empero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men att jag lever kvar i köttet är för eder skull mer av nöden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y ang manatili sa laman ay siyang lalong kinakailangan dahil sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools