Philippians 1:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] hauynge euen soche a fyght, as ye sawe in me, and nowe heare of me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and haue euen the same fyght, whiche ye sawe me haue and now heare of me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] being engag'd in the same conflict, in which you saw I was formerly, and hear that I am at present engag'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Having the same conflict which ye both saw in me, and now hear to be in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Having the same conflict, which ye saw in me, and now hear to be in me. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] having the same conflict which you saw in me and now hear of in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] the same conflict having, a like thing you saw in me, and now you hear in me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] having the same conflict as ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] having the same conflict as you saw in me, and now hearing me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] having the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] having the same contest which you saw in me and now hear to be in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * having the same struggle that you saw I had and now hear that I have. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * You are having the same struggle that you saw me face and now hear that I’m still facing. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * You are involved in the same struggle that you saw me having. Now you hear that I’m still involved in it. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * You saw me suffer, and you still hear about my troubles. Now you must suffer in the same way. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * So you are engaged in the same conflict which you saw me [wage] and which you now hear to be mine [still]. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 27-30 Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people’s trust in the Message, the good news, not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they’re up against: defeat for them, victory for you—and both because of God. There’s far more to this life than trusting in Christ. There’s also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. You’re involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:52, 21 March 2013
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον ἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and have eve the same fight which ye sawe me have and now heare of me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and to haue euen the same fighte, which ye haue sene in me, and now heare of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 hauynge euen soche a fyght, as ye sawe in me, and nowe heare of me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and haue euen the same fyght, whiche ye sawe me haue and now heare of me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me. (King James Version)
- 1729 being engag'd in the same conflict, in which you saw I was formerly, and hear that I am at present engag'd. (Mace New Testament)
- 1745 Having the same conflict which ye both saw in me, and now hear to be in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having the same conflict as ye saw in me, and now hear to be in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Having the same conflict, which ye saw in me, and now hear to be in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 experiencing the same conflict which ye have seen in me, and now hear to be in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 having the very same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and to sustain a conflict, as you have seen in me, and now hear concerning me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and that ye endure conflict, as ye have seen in me, and now hear concerning me. (Murdock Translation)
- 1858 having the same conflict which you saw in me and now hear of in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the same conflict having, a like thing you saw in me, and now you hear in me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 having the same conflict as ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having the same conflict as you saw in me, and now hearing me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You will be engaged in the same hard struggle as that which you once saw me waging, and which you hear that I am waging still. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 maintaining, as you do, the same kind of conflict that you once saw in me and which you still hear that I am engaged in. (Weymouth New Testament)
- 1918 having the same contest which you saw in me and now hear to be in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have. (New International Version)
- 1995 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Having the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- having the same struggle that you saw I had and now hear that I have. (Holman Christian Standard Bible)
- having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. (21st Century King James Version)
- You are having the same struggle that you saw me face and now hear that I’m still facing. (Common English Bible)
- You are involved in the same struggle that you saw me having. Now you hear that I’m still involved in it. (GOD’S WORD Translation)
- You saw me suffer, and you still hear about my troubles. Now you must suffer in the same way. (Contemporary English Version)
- We are in this struggle together. You have seen my struggle in the past, and you know that I am still in the midst of it. (New Living Translation)
- So you are engaged in the same conflict which you saw me [wage] and which you now hear to be mine [still]. (Amplified Bible)
- 27-30 Meanwhile, live in such a way that you are a credit to the Message of Christ. Let nothing in your conduct hang on whether I come or not. Your conduct must be the same whether I show up to see things for myself or hear of it from a distance. Stand united, singular in vision, contending for people’s trust in the Message, the good news, not flinching or dodging in the slightest before the opposition. Your courage and unity will show them what they’re up against: defeat for them, victory for you—and both because of God. There’s far more to this life than trusting in Christ. There’s also suffering for him. And the suffering is as much a gift as the trusting. You’re involved in the same kind of struggle you saw me go through, on which you are now getting an updated report in this letter. (The Message)
- You are going through the same struggle you saw me go through. As you have heard, I am still struggling. (New International Reader's Version)
- hauynge the same strijf, which ye saien in me, and now ye han herd of me. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܤܝܒܪܘܢ ܐܓܘܢܐ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܝܬܘܢ ܒܝ ܘܗܫܐ ܫܡܥܝܬܘܢ ܥܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.
Bulgarian
- 1940 като имате същата борба, каквато сте видели, че аз имам, и сега чувате, че съм имал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 的 爭 戰 , 就 與 你 們 在 我 身 上 從 前 所 看 見 、 現 在 所 聽 見 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi et que vous apprenez être maintenant en moi. (French Darby)
- 1744 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi. (Martin 1744)
- 1744 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1545)
- 1871 da ihr denselben Kampf habt, den ihr an mir gesehen und jetzt von (Eig. an) mir höret. (Elberfelder 1871)
- 1912 und habet denselben Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret. (Luther 1912)
Italian
- 1649 avendo lo stesso combattimento, il quale avete veduto in me, ed ora udite essere in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 sostenendo voi la stessa lotta che mi avete veduto sostenere, e nella quale ora udite ch’io mi trovo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eundem certamen habentes qualem et vidistis in me et nunc audistis de me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi să şi duceţi, cum şi faceţi, aceeaş luptă, pe care aţi văzut -o la mine, şi pe care auziţi că o duc şi acum. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 i det att I haven samma kamp som I förr sågen mig hava och nu hören att jag har. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang taglay ninyo ang pakikipagbuno na inyong nakita rin sa akin, at ngayo'y nababalitaan ninyong taglay ko. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi. (VIET)