2 Corinthians 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 05:58, 29 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: (King James Version)
- 1729 in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) (Mace New Testament)
- 1745 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
- 1858 And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)
- 1918 And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. (New International Version)
- 1995 In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, (Holman Christian Standard Bible)
- And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: (21st Century King James Version)
- Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. (Common English Bible)
- Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. (GOD’S WORD Translation)
- I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. (Contemporary English Version)
- Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— (New Living Translation)
- It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). (Amplified Bible)
- 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. (The Message)
- I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. (New International Reader's Version)
- And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبهذه الثقة كنت اشاء ان آتي اليكم اولا لتكون لكم نعمة ثانية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܗܢܐ ܬܘܟܠܢܐ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܩܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta confidança hunetan nahi nincén lehen çuetara ethorri, gratia doblea cindutençát:
Bulgarian
- 1940 С тая увереност възнамерявам да дойда първо при вас, за да имате двояка полза, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, (French Darby)
- 1744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Martin 1744)
- 1744 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget, (Luther 1545)
- 1871 Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần. (VIET)