2 Corinthians 1:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen vnto the lawde of God thorow vs. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For all the promises of God, by him are yee: and are in him Amen, vnto the lawde of God thorow vs. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For all the promyses of God, in him are yea, and are in him Amen, vnto the lande of God thorow vs. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for all the promises of God do center in him, and are verifyed by him to the glory of God by our preaching. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For all the promises of God in him are yes, and in him amen, unto the glory of God by us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but was yea in Him, (for all the promises of God are in Him yea, and in Him amen,) to the glory of God by us: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For all the promises of God are yea in him, and amen in him, to the glory of God by us. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And whatever promises are of God, were through him yes, and through him amen, to the glory of God, by us. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For all the promises of Aloha in him, in the Meshiha, are Yes; for which by him we give Amen to the glory of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For all the promises of God in him, the Messiah, are Yes; for which cause, we through him give [our] Amen, to the glory of God. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for all the promises of God, the yes in him, and the Amen in him, are for glory to God by us. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] (as many for promises of God, in him the yes, and in him the so be it,) to the God for glory on account of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For however many are the promises of God, in him is the yea, and in him the Amen, to the glory of God through us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For as to all the promises of God, in him is yea, and in him amen, to the glory of God through us. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for as many as `are' promises of God, in him `are' the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, how many soever be the promises of God, in him, is the Yea,––wherefore also, through him, [be] the Amen, unto God, for glory, through us. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For Christ Jesus, the Son of God, the one being preached by us, through me and Silvanus and Timothy, was not yes and no, but it was yes in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For however many are the promises of God, in Him is the "Yea"; wherefore, also, through Him is the "Amen," to the glory of God through us. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, many as were the promises of God, in Christ is the 'Yes' that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the 'Amen' rise, through us, to the glory of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For all the promises of God, whatever their number, have their confirmation in Him; and for this reason through Him also our "Amen" acknowledges their truth and promotes the glory of God through our faith. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For as many promises of God as there are, in him is the yes, and in him the amen to the glory of God through us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For all the promises of God in him are yes, and in him Amen, to the glory of God by us. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For every one of God’s promises is “Yes” in Him. Therefore, the “Amen” is also spoken through Him by us for God’s glory. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For all the promises of God in Him are “yea”; and in Him “amen” unto the glory of God by us. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * All of God’s promises have their yes in him. That is why we say Amen through him to the glory of God. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Certainly, Christ made God’s many promises come true. For that reason, because of our message, people also honor God by saying, “Amen!” ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Christ says “Yes” to all of God’s promises. That’s why we have Christ to say “Amen” for us to the glory of God. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For as many as are the promises of God, they all find their Yes [answer] in Him [Christ]. For this reason we also utter the Amen (so be it) to God through Him [in His Person and by His agency] to the glory of God. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * God has made a great many promises. They are all “Yes” because of what Christ has done. So through Christ we say “Amen.” We want God to receive glory. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 09:37, 29 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ ἐν αὐτῷ τὸ Ναί· καὶ ἐν αὐτῷ τὸ Ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι' ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:20 Because all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God by us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen vnto the lawde of God thorow vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For all the promises of God, by him are yee: and are in him Amen, vnto the lawde of God thorow vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For all the promyses of God, in him are yea, and are in him Amen, vnto the lande of God thorow vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs. (King James Version)
- 1729 for all the promises of God do center in him, and are verifyed by him to the glory of God by our preaching. (Mace New Testament)
- 1745 For all the promises of God in him are yes, and in him amen, unto the glory of God by us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but was yea in Him, (for all the promises of God are in Him yea, and in Him amen,) to the glory of God by us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all the promises of God are yea in him, and amen in him, to the glory of God by us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, to the glory of God by us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And whatever promises are of God, were through him yes, and through him amen, to the glory of God, by us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For all the promises of Aloha in him, in the Meshiha, are Yes; for which by him we give Amen to the glory of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For all the promises of God in him, the Messiah, are Yes; for which cause, we through him give [our] Amen, to the glory of God. (Murdock Translation)
- 1858 for all the promises of God, the yes in him, and the Amen in him, are for glory to God by us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (as many for promises of God, in him the yes, and in him the so be it,) to the God for glory on account of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For however many are the promises of God, in him is the yea, and in him the Amen, to the glory of God through us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For as to all the promises of God, in him is yea, and in him amen, to the glory of God through us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For whatever promises of God [there are], in him is the yea, and in him the amen, for glory to God by us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for as many as `are' promises of God, in him `are' the Yes, and in him the Amen, for glory to God through us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, how many soever be the promises of God, in him, is the Yea,––wherefore also, through him, [be] the Amen, unto God, for glory, through us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Christ Jesus, the Son of God, the one being preached by us, through me and Silvanus and Timothy, was not yes and no, but it was yes in him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For however many are the promises of God, in Him is the "Yea"; wherefore, also, through Him is the "Amen," to the glory of God through us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, many as were the promises of God, in Christ is the 'Yes' that fulfils them. Therefore, through Christ again, let the 'Amen' rise, through us, to the glory of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For all the promises of God, whatever their number, have their confirmation in Him; and for this reason through Him also our "Amen" acknowledges their truth and promotes the glory of God through our faith. (Weymouth New Testament)
- 1918 For as many promises of God as there are, in him is the yes, and in him the amen to the glory of God through us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God. (New International Version)
- 1995 For as many as are the promises of God, in Him they are yes; therefore also through Him is our Amen to the glory of God through us. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For all the promises of God in him are yes, and in him Amen, to the glory of God by us. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For every one of God’s promises is “Yes” in Him. Therefore, the “Amen” is also spoken through Him by us for God’s glory. (Holman Christian Standard Bible)
- For all the promises of God in Him are “yea”; and in Him “amen” unto the glory of God by us. (21st Century King James Version)
- All of God’s promises have their yes in him. That is why we say Amen through him to the glory of God. (Common English Bible)
- Certainly, Christ made God’s many promises come true. For that reason, because of our message, people also honor God by saying, “Amen!” (GOD’S WORD Translation)
- Christ says “Yes” to all of God’s promises. That’s why we have Christ to say “Amen” for us to the glory of God. (Contemporary English Version)
- For all of God’s promises have been fulfilled in Christ with a resounding “Yes!” And through Christ, our “Amen” (which means “Yes”) ascends to God for his glory. (New Living Translation)
- For as many as are the promises of God, they all find their Yes [answer] in Him [Christ]. For this reason we also utter the Amen (so be it) to God through Him [in His Person and by His agency] to the glory of God. (Amplified Bible)
- 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. (The Message)
- God has made a great many promises. They are all “Yes” because of what Christ has done. So through Christ we say “Amen.” We want God to receive glory. (New International Reader's Version)
- For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان مهما كانت مواعيد الله فهو فيه النعم وفيه الآمين لمجد الله بواسطتنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܘܠܟܢܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܒܗ ܗܘ ܒܡܫܝܚܐ ܐܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒܝܢܢ ܐܡܝܢ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- (Ecen Iaincoaren promes guciac hartan Bay dirade, eta hartan dirade Amen) Iaincoaren gloriatan guçaz.
Bulgarian
- 1940 понеже в Него е Да [за всичките] Божии обещания, колкото много и да са; за това и чрез Него е Амин, за Божията слава чрез нас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 的 应 许 , 不 论 有 多 少 , 在 基 督 都 是 是 的 。 所 以 藉 着 他 也 都 是 实 在 ( 实 在 : 原 文 是 阿 们 ) 的 , 叫 神 因 我 们 得 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 的 應 許 , 不 論 有 多 少 , 在 基 督 都 是 是 的 。 所 以 藉 著 他 也 都 是 實 在 ( 實 在 : 原 文 是 阿 們 ) 的 , 叫 神 因 我 們 得 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous. (French Darby)
- 1744 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. (Martin 1744)
- 1744 Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm Gott zu Lobe durch uns. (Luther 1545)
- 1871 Denn so viele der Verheißungen Gottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das Amen, (O. mit vielen alten Handschriften: das Ja, darum auch durch ihn das Amen) Gott zur Herrlichkeit durch uns. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutte le promesse di Dio sono in lui sì ed Amen; alla gloria di Dio, per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché quante sono le promesse di Dio, tutte hanno in lui il loro "sì"; perciò pure per mezzo di lui si pronuncia l’Amen alla gloria di Dio, in grazia del nostro ministerio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quotquot enim promissiones Dei sunt in illo est ideo et per ipsum amen Deo ad gloriam nostram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În adevăr, făgăduinţele lui Dumnezeu, oricîte ar fi ele, toate în El sînt ,,da``; de aceea şi ,,Amin``, pe care -l spunem noi, prin El, este spre slava lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо все обетования Божии в Нем „да" и в Нем „аминь", – в славу Божию, через нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todas las promesas de Dios son en él Sí, y en él Amén, por nosotros á gloria de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty Guds löften, så många de äro, hava i honom fått sitt »ja»; därför få de ock genom honom sitt »amen», på det att Gud må bliva ärad genom oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't maging gaano man ang mga pangako ng Dios, ay nasa kaniya ang oo: kaya nga naman na sa kaniya ang Siya Nawa sa ikaluluwalhati ng Dios sa pamamagitan namin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chưng cũng như các lời hứa của Ðức Chúa Trời đều là phải trong Ngài cả, ấy cũng bởi Ngài mà chúng tôi nói "A-men," làm sáng danh Ðức Chúa Trời. (VIET)