2 Corinthians 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For it is God, which stablyssheth vs with you in Christ and stondeth by vs, and hath annoynted vs, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For it is God, whiche stablisheth you and vs in Christ, and hath annointed vs, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] now it is God who keeps you fix'd in the doctrine of Christ; who has appointed me, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For he that establisheth us with you in Christ and that hath anointed us is God: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us, (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, `is' God, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God: (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now He Who confirmeth us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us is God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God; ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now it is God who strengthens us, with you, in Christ and has anointed us. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Now He who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * God is the one who establishes us with you in Christ and who anointed us. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * God establishes us, together with you, in a relationship with Christ. He has also anointed us. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And so God makes it possible for you and us to stand firmly together with Christ. God is also the one who chose us ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us, ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * But it is God Who confirms and makes us steadfast and establishes us [in joint fellowship] with you in Christ, and has consecrated and anointed us [enduing us with the gifts of the Holy Spirit]; ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * He makes both us and you stand firm because we belong to Christ. He anointed us. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 10:04, 29 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is God, which stablyssheth vs with you in Christ and stondeth by vs, and hath annoynted vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it is God, whiche stablisheth you and vs in Christ, and hath annointed vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God, (King James Version)
- 1729 now it is God who keeps you fix'd in the doctrine of Christ; who has appointed me, (Mace New Testament)
- 1745 Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he that establisheth us with you in Christ and that hath anointed us is God: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us, (Murdock Translation)
- 1858 And he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, `is' God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now He Who confirmeth us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God, (Weymouth New Testament)
- 1918 Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us is God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us, (New International Version)
- 1995 Now He who establishes us with you in Christ and anointed us is God, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God; (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Now it is God who strengthens us, with you, in Christ and has anointed us. (Holman Christian Standard Bible)
- Now He who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God, (21st Century King James Version)
- God is the one who establishes us with you in Christ and who anointed us. (Common English Bible)
- God establishes us, together with you, in a relationship with Christ. He has also anointed us. (GOD’S WORD Translation)
- And so God makes it possible for you and us to stand firmly together with Christ. God is also the one who chose us (Contemporary English Version)
- It is God who enables us, along with you, to stand firm for Christ. He has commissioned us, (New Living Translation)
- But it is God Who confirms and makes us steadfast and establishes us [in joint fellowship] with you in Christ, and has consecrated and anointed us [enduing us with the gifts of the Holy Spirit]; (Amplified Bible)
- 20-22 Whatever God has promised gets stamped with the Yes of Jesus. In him, this is what we preach and pray, the great Amen, God’s Yes and our Yes together, gloriously evident. God affirms us, making us a sure thing in Christ, putting his Yes within us. By his Spirit he has stamped us with his eternal pledge—a sure beginning of what he is destined to complete. (The Message)
- He makes both us and you stand firm because we belong to Christ. He anointed us. (New International Reader's Version)
- Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
Bulgarian
- 1940 А тоя, Който ни утвърждава заедно с вас в Христа, и Който ни е помазал, е Бог, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, (French Darby)
- 1744 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet (Luther 1545)
- 1871 Der uns aber mit euch befestigt in Christum (d. i. mit Christo fest verbindet) und uns gesalbt hat, ist Gott, (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời; (VIET)