Matthew 11:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 11:13'''     For all the prophets and the law prophesied until John.
+
* '''Matthew 11:13''' For all the prophets and the law prophesied until John.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 11:13 (TRV)|Matthew 11:13]]''' For all the prophets and the law prophesied until John.
+
* '''[[Matthew 11:13 (TRV)|Matthew 11:13]]''' Because all the prophets and the law prophesied until John.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:08, 1 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:13 Because all the prophets and the law prophesied until John.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté.

Bulgarian

  • 1940 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (French Darby)
  • 1744 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. (Martin 1744)
  • 1744 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. (Luther 1545)
  • 1871 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools