Matthew 11:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 11:30'''   For my yoke is easy, and my burden is light.
+
* '''Matthew 11:30''' For my yoke is easy, and my burden is light.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 11:30 (TRV)|Matthew 11:30]]''' For My yoke is easy, and My burden is light.
+
* '''[[Matthew 11:30 (TRV)|Matthew 11:30]]''' Because My yoke is easy, and My burden is light.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 08:22, 1 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:30 Because My yoke is easy, and My burden is light.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان نيري هين وحملي خفيف (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.

Bulgarian

  • 1940 Защото Моето иго е благо, и Моето бреме е леко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger. (French Darby)
  • 1744 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger. (Martin 1744)
  • 1744 car mon joug est aisé, et mon fardeau léger. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1545)
  • 1871 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty mitt ok är milt, och min börda är lätt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't malambot ang aking pamatok, at magaan ang aking pasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools