Matthew 25:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 25:5 (TRV)|Matthew 25:5]]'''   While the bridegroom was delayed, they all slumbered" and slept.
+
* '''[[Matthew 25:5 (TRV)|Matthew 25:5]]''' While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:08, 3 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:5 While the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܐܘܚܪ ܕܝܢ ܚܬܢܐ ܢܡ ܟܠܗܝܢ ܘܕܡܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola sposoac ethortera berancen baitzuen, guciac logale citecen, eta loac har citzan.

Bulgarian

  • 1940 И докато се бавеше младоженецът, додряма се на всичките, и заспаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 新 郎 迟 延 的 时 候 , 他 们 都 打 盹 , 睡 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 新 郎 遲 延 的 時 候 , 他 們 都 打 盹 , 睡 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, comme l'époux tardait, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (French Darby)
  • 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles sommeillèrent toutes, et s'endormirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und entschliefen. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose, e si addormentarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or tardando lo sposo, tutte divennero sonnacchiose e si addormentarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tardándose el esposo, cabecearon todas, y se durmieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu brudgummen dröjde, blevo de alla sömniga och somnade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Samantalang nagtatagal nga ang kasintahang lalake, ay nangagantok silang lahat at nangakatulog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools