2 Corinthians 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 06:30, 5 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 这 样 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 因 基 督 , 所 以 在 神 面 前 才 有 這 樣 的 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu: (French Darby)
  • 1744 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Solches Vertrauen aber haben wir durch Christum (O. durch den Christus) zu Gott: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein solch Vertrauen aber haben wir durch Christum zu Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E una tal confidanza noi l’abbiamo per mezzo di Cristo presso Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Avem încrederea aceasta tare în Dumnezeu, prin Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tal confianza tenemos por Cristo para con Dios: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En sådan tillförsikt hava vi genom Kristus till Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • [[1905 AD|1905] At ang gayong pagkakatiwala sa Dios ay taglay namin sa pamamagitan ni Cristo: ] (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools