2 Corinthians 3:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen glorificatu içan dena-ere, ezta glorificatu içan respectu hunez, erran nahi da, excellentago den gloriaren causaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 15:28, 5 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:10 καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:10 Because even what was made glorious had no glory in this respect, because of the glory that excels.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen glorificatu içan dena-ere, ezta glorificatu içan respectu hunez, erran nahi da, excellentago den gloriaren causaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 从 前 有 荣 光 的 , 因 这 极 大 的 荣 光 就 算 不 得 有 荣 光 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 從 前 有 榮 光 的 , 因 這 極 大 的 榮 光 就 算 不 得 有 榮 光 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car aussi ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l'emporte de beaucoup. (French Darby)
  • 1744 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire. (Martin 1744)
  • 1744 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn auch jenes Teil, das verkläret war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen diese überschwengliche Klarheit. (Luther 1545)
  • 1871 Denn auch das Verherrlichte ist nicht in dieser Beziehung verherrlicht worden, wegen der überschwenglichen Herrlichkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn auch jenes Teil, das verklärt war, ist nicht für Klarheit zu achten gegen die überschwengliche Klarheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Anzi, quel che nel primo fu reso glorioso, non fu reso veramente glorioso, quando lo si confronti colla gloria di tanto superiore del secondo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi în privinţa aceasta, ce a fost slăvit nici n'a fost slăvit, din pricina slavei care o întrece cu mult. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 То прославленное даже не оказывается славным с сей стороны, по причине преимущественной славы последующего . Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque aun lo que fué glorioso, no es glorioso en esta parte, en comparación de la excelente gloria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, en så översvinnlig härlighet har detta ämbete, att vad som förr hade härlighet här visar sig vara utan all härlighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't katotohanang ang pinaluwalhati ay hindi pinaluwalhati sa bagay na ito, ng dahil sa kaluwalhatiang sumasagana. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools