Matthew 27:44

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 27:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44]]'''   τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ
+
{{Verses in Matthew 27}}
 +
* '''[[Matthew 27:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44]]''' τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ  
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 27:44''' The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.  
+
* '''Matthew 27:44''' The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
 +
 +
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 
 +
* '''[[Matthew 27:44 (TRV)|Matthew 27:44]]''' The thieves also, who were crucified with Him, reviled Him with the same thing.
 +
 
 +
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 +
 
==See Also==
==See Also==

Revision as of 20:30, 6 April 2013

New Testament Matthew 27

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:44 τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:44 The thieves also, who were crucified with Him, reviled Him with the same thing.

(Textus Receptus Version)


Contents

See Also

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.

Bulgarian

  • 1940 Със същия [укор] Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière. (French Darby)
  • 1744 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose. (Martin 1744)
  • 1744 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. (Luther 1545)
  • 1871 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 På samma sätt smädade honom också rövarna som voro korsfästa med honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At minumura din naman siya ng mga tulisang kasama niyang nangapapako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools