2 Corinthians 4:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] So then deeth worketh in vs and lyfe in you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore is death now mightie in vs, but life in you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] So then, deeth worketh in vs, but lyfe in you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] So then death worketh in vs, and lyfe in you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] So then, death worketh in vs, but life in you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So then death worketh in vs, & life in you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] So then death worketh in vs, but life in you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that I suffer the influences of his death, while you only feel the effects of his life. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] So death worketh in us, but life in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] So then death worketh in us, but life in you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] So that death is wrought in us, but life in you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] So then death worketh in us, but life in you. Yet having the same spirit of faith, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore death indeed is working in us, but life in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] So then death worketh in us, but life in you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] So that death works in us, but life in you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Now death in us worketh earnestly, but life in you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Now therefore, in us death is active, but in you, life. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] So that death works in us, but life in you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] So that the death in us works, the but life in you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] So that death works in us, but life in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] So then death worketh in us, but life in you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] So then death worketh in vs, but life in you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] So then death worketh in us, but life in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] so that death works in us, but life in you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] so that, the death indeed in us doth work, and the life in you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] So then death worketh in us, but life in you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] So that, his death, in us, doth energise, but, his life, in you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] So that death works in us, but life in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] So that death is working in us, but life in you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] And so, while death is at work within us, Life is at work within you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] So that death works in us, but life in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] So then, death is at work in us, but life is at work in you. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] So death works in us, but life in you. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] So then death works in us, but life in you. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * So death works in us, but life in you. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * So then death worketh in us, but life in you. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So death is at work in us, but life is at work in you. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Death is at work in us, but life is at work in you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * This means that death is working in us, but life is working in you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So we live in the face of death, but this has resulted in eternal life for you. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Thus death is actively at work in us, but [it is in order that [a]our] life [may be actively at work] in you. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Death is at work in us. But life is at work in you. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:13, 9 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:12 ὥστε ὁ μὲν θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:12 So then death worketh in us, but life in you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:12 So then death is working in us, but life in you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then deeth worketh in vs and lyfe in you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore is death now mightie in vs, but life in you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then, deeth worketh in vs, but lyfe in you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then death worketh in vs, and lyfe in you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then, death worketh in vs, but life in you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then death worketh in vs, & life in you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then death worketh in vs, but life in you. (King James Version)
- 1729 so that I suffer the influences of his death, while you only feel the effects of his life. (Mace New Testament)
- 1745 So death worketh in us, but life in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then death worketh in us, but life in you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that death is wrought in us, but life in you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So then death worketh in us, but life in you. Yet having the same spirit of faith, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore death indeed is working in us, but life in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then death worketh in us, but life in you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So that death works in us, but life in you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now death in us worketh earnestly, but life in you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Now therefore, in us death is active, but in you, life. (Murdock Translation)
- 1858 So that death works in us, but life in you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that the death in us works, the but life in you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that death works in us, but life in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then death worketh in us, but life in you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then death worketh in vs, but life in you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then death worketh in us, but life in you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 so that death works in us, but life in you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that, the death indeed in us doth work, and the life in you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then death worketh in us, but life in you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that, his death, in us, doth energise, but, his life, in you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So that death works in us, but life in you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So that death is working in us, but life in you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, while death is at work within us, Life is at work within you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life. (Weymouth New Testament)
- 1918 So that death works in us, but life in you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 So then, death is at work in us, but life is at work in you. (New International Version)
- 1995 So death works in us, but life in you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 So then death works in us, but life in you. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- So death works in us, but life in you. (Holman Christian Standard Bible)
- So then death worketh in us, but life in you. (21st Century King James Version)
- So death is at work in us, but life is at work in you. (Common English Bible)
- Death is at work in us, but life is at work in you. (GOD’S WORD Translation)
- This means that death is working in us, but life is working in you. (Contemporary English Version)
- So we live in the face of death, but this has resulted in eternal life for you. (New Living Translation)
- Thus death is actively at work in us, but [it is in order that [a]our] life [may be actively at work] in you. (Amplified Bible)
- 7-12 If you only look at us, you might well miss the brightness. We carry this precious Message around in the unadorned clay pots of our ordinary lives. That’s to prevent anyone from confusing God’s incomparable power with us. As it is, there’s not much chance of that. You know for yourselves that we’re not much to look at. We’ve been surrounded and battered by troubles, but we’re not demoralized; we’re not sure what to do, but we know that God knows what to do; we’ve been spiritually terrorized, but God hasn’t left our side; we’ve been thrown down, but we haven’t broken. What they did to Jesus, they do to us—trial and torture, mockery and murder; what Jesus did among them, he does in us—he lives! Our lives are at constant risk for Jesus’ sake, which makes Jesus’ life all the more evident in us. While we’re going through the worst, you’re getting in on the best! (The Message)
- Death is at work in us. But life is at work in you. (New International Reader's Version)
- Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا الموت يعمل فينا ولكن الحياة فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܫܐ ܡܘܬܐ ܒܢ ܡܬܚܦܛ ܘܚܝܐ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunegatic herioac gutan lan eguiten du, eta vicitzeac çuetan.
Bulgarian
- 1940 Така щото смъртта действува в нас, а животът във вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 死 是 在 我 们 身 上 发 动 , 生 却 在 你 们 身 上 发 动 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 死 是 在 我 們 身 上 發 動 , 生 卻 在 你 們 身 上 發 動 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. (French Darby)
- 1744 De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous. (Martin 1744)
- 1744 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. (Luther 1545)
- 1871 So denn wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Talchè la morte opera in noi, ma la vita in voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Talché la morte opera in noi, ma la vita in voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel că, în noi lucrează moartea, iar în voi viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så utför nu döden sitt verk i oss, men i eder verkar livet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga ang kamatayan ay gumagawa sa amin, datapuwa't ang buhay ay sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vậy thì sự chết làm trong chúng tôi, còn sự sống trong anh em. (VIET)