2 Corinthians 4:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore we are not weried but though oure vttward man perisshe yet the inwarde man is renewed daye by daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore are we not weery, but though or outwarde man be corrupte, yet the inwarde is renewed daye by daye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore, we are not weried, But though oure vtwarde man peryshe, yet the inwarde man is renewed daye by daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfor we are not weryed, but though oure outwarde man perysh: yet the inwarde man is renewed daye by daye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherefore we are not weryed: But though our outwarde man perishe, yet the inwarde man is renued day by day. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For which cause we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for which cause I am not discouraged, but tho' my body decays, yet my mind is daily renewed. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For which cause we faint not, but though our outward man perish, yet our inward man is renewed day by day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For which cause we are not disheartened: but though our outward man decayeth, yet the inward man is renewed daily. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore we faint not, but even though the outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore we never faint; for though our outward man decay, yet the inward man is renewed day by day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward man is renewed day by day. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, we do not faint; but, though, indeed, out outward man is impaired, yet the inward man is renewed, day by day. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For this cause we faint not; for though our outward man perish, yet the inner [man] is renovated day by day. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Wherefore we faint not, but if our outward man is destroyed our inward man is renewed day by day. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore not we faint; but if even the outward of us man is wasted, yet the inward is renewed by day and by day. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For which cause we faint not; but though our outward man perishes, yet the inward man is renewed day by day: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For which cause we are not faint–hearted; but though our outward man is perishing, yet the inward man is renewed day by day. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore we faint not, but, even if, our outer man, is decaying, nevertheless, our inner [man], is renewing day by day. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore we faint not; but if indeed our external man perishes, yet our internal man is renewed day by day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Wherefore, we faint not; but even if our outward man is decaying, yet our inward man is being renewed day by day. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, as I said, we do not lose heart. No, even though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore we are not cowards. Nay, even though our outward man is wasting away, yet our inward man is being renewed day by day. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Wherefore, we faint not; but though our outward man perish, yet the inward is renewed day by day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Therefore we do not give up. Even though our outer person is being destroyed, our inner person is being renewed day by day. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For this cause we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * So we aren’t depressed. But even if our bodies are breaking down on the outside, the person that we are on the inside is being renewed every day. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * That is why we are not discouraged. Though outwardly we are wearing out, inwardly we are renewed day by day. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We never give up. Our bodies are gradually dying, but we ourselves are being made stronger each day. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * That is why we never give up. Though our bodies are dying, our spirits are being renewed every day. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Therefore we do not become discouraged (utterly spiritless, exhausted, and wearied out through fear). Though our outer man is [progressively] decaying and wasting away, yet our inner self is being [progressively] renewed day after day. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 So we’re not giving up. How could we! Even though on the outside it often looks like things are falling apart on us, on the inside, where God is making new life, not a day goes by without his unfolding grace. These hard times are small potatoes compared to the coming good times, the lavish celebration prepared for us. There’s far more here than meets the eye. The things we see now are here today, gone tomorrow. But the things we can’t see now will last forever. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We don’t give up. Our bodies are becoming weaker and weaker. But our spirits are being renewed day by day. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:09, 9 April 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:16 Διὸ οὐκ ἐκκακοῦμεν, ἀλλ' εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται ἀλλ' ὁ ἔσωθεν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 4:16 Therefore we do not lose heart. Even though our outward man is perishing, yet the inward man is being renewed day by day.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore we are not weried but though oure vttward man perisshe yet the inwarde man is renewed daye by daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore are we not weery, but though or outwarde man be corrupte, yet the inwarde is renewed daye by daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore, we are not weried, But though oure vtwarde man peryshe, yet the inwarde man is renewed daye by daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfor we are not weryed, but though oure outwarde man perysh: yet the inwarde man is renewed daye by daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore we are not weryed: But though our outwarde man perishe, yet the inwarde man is renued day by day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For which cause we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (King James Version)
- 1729 for which cause I am not discouraged, but tho' my body decays, yet my mind is daily renewed. (Mace New Testament)
- 1745 For which cause we faint not, but though our outward man perish, yet our inward man is renewed day by day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For which cause we are not disheartened: but though our outward man decayeth, yet the inward man is renewed daily. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore we faint not, but even though the outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Therefore we never faint; for though our outward man decay, yet the inward man is renewed day by day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which cause we faint not; but though our outward man is wasted, yet the inward man is renewed day by day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, we do not faint; but, though, indeed, out outward man is impaired, yet the inward man is renewed, day by day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this cause we have not weariness; for if our outward man is wasted, yet the interior man is renovated day by day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For this cause we faint not; for though our outward man perish, yet the inner [man] is renovated day by day. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore we faint not, but if our outward man is destroyed our inward man is renewed day by day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore not we faint; but if even the outward of us man is wasted, yet the inward is renewed by day and by day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For which cause we faint not; but though our outward man perishes, yet the inward man is renewed day by day: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For which cause we are not faint–hearted; but though our outward man is perishing, yet the inward man is renewed day by day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore we faint not; but if indeed our outward man is consumed, yet the inward is renewed day by day. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore, we faint not, but if also our outward man doth decay, yet the inward is renewed day by day; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore we faint not, but, even if, our outer man, is decaying, nevertheless, our inner [man], is renewing day by day. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore we faint not; but if indeed our external man perishes, yet our internal man is renewed day by day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, we faint not; but even if our outward man is decaying, yet our inward man is being renewed day by day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, as I said, we do not lose heart. No, even though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Therefore we are not cowards. Nay, even though our outward man is wasting away, yet our inward man is being renewed day by day. (Weymouth New Testament)
- 1918 Wherefore, we faint not; but though our outward man perish, yet the inward is renewed day by day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day. (New International Version)
- 1995 Therefore we do not lose heart, but though our outer man is decaying, yet our inner man is being renewed day by day. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Therefore we do not give up. Even though our outer person is being destroyed, our inner person is being renewed day by day. (Holman Christian Standard Bible)
- For this cause we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (21st Century King James Version)
- So we aren’t depressed. But even if our bodies are breaking down on the outside, the person that we are on the inside is being renewed every day. (Common English Bible)
- That is why we are not discouraged. Though outwardly we are wearing out, inwardly we are renewed day by day. (GOD’S WORD Translation)
- We never give up. Our bodies are gradually dying, but we ourselves are being made stronger each day. (Contemporary English Version)
- That is why we never give up. Though our bodies are dying, our spirits are being renewed every day. (New Living Translation)
- Therefore we do not become discouraged (utterly spiritless, exhausted, and wearied out through fear). Though our outer man is [progressively] decaying and wasting away, yet our inner self is being [progressively] renewed day after day. (Amplified Bible)
- 16-18 So we’re not giving up. How could we! Even though on the outside it often looks like things are falling apart on us, on the inside, where God is making new life, not a day goes by without his unfolding grace. These hard times are small potatoes compared to the coming good times, the lavish celebration prepared for us. There’s far more here than meets the eye. The things we see now are here today, gone tomorrow. But the things we can’t see now will last forever. (The Message)
- We don’t give up. Our bodies are becoming weaker and weaker. But our spirits are being renewed day by day. (New International Reader's Version)
- For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك لا نفشل بل وان كان انساننا الخارج يفنى فالداخل يتجدد يوما فيوما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܐܦ ܐܢ ܒܪܢܫܢ ܓܝܪ ܒܪܝܐ ܡܬܚܒܠ ܐܠܐ ܕܡܢ ܠܓܘ ܡܬܚܕܬ ܝܘܡ ܡܢ ܝܘܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacotz, ezgara naguitzen: baina are baldin gure guiçon campocoa corrumpitzen bada-ere: barnecoa ordea arramberritzen da egunetic egunera.
Bulgarian
- 1940 Затова ние не се обезсърчаваме; но ако и да тлее външният наш човек, пак вътрешният всеки ден се подновява. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 我 们 不 丧 胆 。 外 体 虽 然 毁 坏 , 内 心 却 一 天 新 似 一 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 我 們 不 喪 膽 。 外 體 雖 然 毀 壞 , 內 心 卻 一 天 新 似 一 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l'homme intérieur est renouvelé de jour en jour. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi nous ne nous relâchons point; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum werden wir nicht müde, sondern ob unser äußerlicher Mensch verweset, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert. (Luther 1545)
- 1871 Deshalb ermatten wir nicht, sondern wenn auch unser äußerer Mensch verfällt, (O. verzehrt od. aufgerieben wird) so wird doch der innere Tag für Tag erneuert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum werden wir nicht müde; sondern, ob unser äußerlicher Mensch verdirbt, so wird doch der innerliche von Tag zu Tag erneuert. (Luther 1912)
Italian
- 1649 PERCIÒ noi non veniam meno dell’animo; ma, benchè il nostro uomo esterno si disfaccia, pur si rinnova l’interno di giorno in giorno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perciò noi non veniamo meno nell’animo; ma quantunque il nostro uomo esterno si disfaccia, pure il nostro uomo interno si rinnova di giorno in giorno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod non deficimus sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur tamen is qui intus est renovatur de die in diem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De aceea, noi nu cădem de oboseală. Ci chiar dacă omul nostru de afară se trece, totuş omul nostru din lăuntru se înoieşte din zi în zi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему мы не унываем; но если внешний наш человек и тлеет, то внутренний со дня на день обновляется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto, no desmayamos: antes aunque este nuestro hombre exterior se va desgastando, el interior empero se renueva de día en día. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför fälla vi icke modet; om ock vår utvärtes människa förgås, så förnyas likväl vår invärtes människa dag efter dag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga hindi kami nanghihimagod; bagama't ang aming pagkataong labas ay pahina, nguni't ang aming pagkataong loob ay nababago sa araw-araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nên chúng ta chẳng ngã lòng, dầu người bề ngoài hư nát, nhưng người bề trong cứ đổi mới càng ngày càng hơn. (VIET)