1 Corinthians 1:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that ech man haue not glorie in his siyt. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that no flesshe shulde reioyce in his presence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] that no flesh shulde reioyse in his presence. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] that no flesshe shulde reioyce in hys presence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that no flesh shoulde reioise in his presence. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] That no fleshe shoulde reioyce in his presence. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That no flesh shoulde reioyce in his presence. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] That no flesh should glory in his presence. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that no man might glory before God; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That no flesh should glory in the presence of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] That no flesh should glory in his presence. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that no flesh may glory in his presence. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But of him are ye in Christ Jesus, who is made by God unto us wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] that no flesh should glory in his presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] That no flesh should glory in his presence. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] that not flesh might boast in his presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] that no flesh may boast before him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] so that no flesh might, glory before him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] that no flesh may glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] so that not may boast all flesh in presence of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] that no flesh should glory before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] that no flesh might glory before God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] that no flesh should glory in his presence. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] that no flesh should glory before God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] so that no flesh should boast before God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] that no flesh may glory before Him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] that no flesh should glory before God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So that no flesh should boast before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that no flesh can boast in the sight of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] that no flesh should glory before God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] so that in his presence no human being should boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] to prevent any mortal man from boasting in the presence of God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] to the end that no flesh should glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] so that no one may boast before him. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] so that no man may boast before God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] That no flesh should glory in his presence. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* so that no one can boast in His presence. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* that no flesh should glory in His presence. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So no human being can brag in God’s presence. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* As a result, no one can brag in God’s presence. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God did all this to keep anyone from bragging to him. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* As a result, no one can ever boast in the presence of God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So that no mortal man should [have pretense for glorying and] boast in the presence of God. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So no one can brag to God. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* that ech man haue not glorie in his siyt. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 09:58, 20 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:29 That no flesh should glory in his presence.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that no flesh shulde reioyse in his presence. (Coverdale Bible)
  • 1745 That no flesh should glory in the presence of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that no flesh may glory in his presence. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But of him are ye in Christ Jesus, who is made by God unto us wisdom, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that no flesh should glory in his presence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That no flesh should glory in his presence. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that not flesh might boast in his presence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that no flesh might, glory before him. (Murdock Translation)
  • 1858 that no flesh may glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that no flesh should glory before God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that no flesh might glory before God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that no flesh should glory before God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that no flesh should boast before God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that no flesh should boast before God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that no flesh can boast in the sight of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that no flesh should glory before God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 so that in his presence no human being should boast. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to prevent any mortal man from boasting in the presence of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to the end that no flesh should glory in the sight of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • so that no one can boast in His presence. (Holman Christian Standard Bible)
  • that no flesh should glory in His presence. (21st Century King James Version)
  • So no human being can brag in God’s presence. (Common English Bible)
  • As a result, no one can brag in God’s presence. (GOD’S WORD Translation)
  • God did all this to keep anyone from bragging to him. (Contemporary English Version)
  • As a result, no one can ever boast in the presence of God. (New Living Translation)
  • So that no mortal man should [have pretense for glorying and] boast in the presence of God. (Amplified Bible)
  • 26-31 Take a good look, friends, at who you were when you got called into this life. I don’t see many of “the brightest and the best” among you, not many influential, not many from high-society families. Isn’t it obvious that God deliberately chose men and women that the culture overlooks and exploits and abuses, chose these “nobodies” to expose the hollow pretensions of the “somebodies”? That makes it quite clear that none of you can get by with blowing your own horn before God. Everything that we have—right thinking and right living, a clean slate and a fresh start—comes from God by way of Jesus Christ. That’s why we have the saying, “If you’re going to blow a horn, blow a trumpet for God.” (The Message)
  • So no one can brag to God. (New International Reader's Version)
  • that ech man haue not glorie in his siyt. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي لا يفتخر كل ذي جسد امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܢܫܬܒܗܪ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Glorifica eztadinçat haraguiric batre haren aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 за да не се похвали ни една твар пред Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 使 一 切 有 血 气 的 , 在 神 面 前 一 个 也 不 能 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 使 一 切 有 血 氣 的 , 在 神 面 前 一 個 也 不 能 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (French Darby)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1545)
  • 1871 damit sich vor Gott kein Fleisch rühme. (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè niuna carne si glorii nel cospetto di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché nessuna carne si glori nel cospetto di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca nimeni să nu se laude înaintea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Para que ninguna carne se jacte en su presencia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han ville icke att något kött skulle kunna berömma sig inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang walang laman na magmapuri sa harapan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools