James 5:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[James 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[James 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8]]''' μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
Line 7: | Line 7: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[ James 5:8 (TRV)|James 5:8]]''' You also be patient. Establish your hearts, | + | * '''[[James 5:8 (TRV)|James 5:8]]''' You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord is at hand. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> |
Revision as of 11:34, 29 April 2013
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord is at hand.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.
Bulgarian
- 1940 Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си; защото Господното пришествие наближи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. (French Darby)
- 1744 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche. (Martin 1744)
- 1744 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1545)
- 1871 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagtiis din naman kayo; pagtibayin ninyo ang inyong mga puso, sapagka't ang pagparito ng Panginoon ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi. (VIET)