James 5:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[James 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8]]''' μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν   
+
* '''[[James 5:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8]]''' μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ James 5:8 (TRV)|James 5:8]]''' You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand.  
+
* '''[[James 5:8 (TRV)|James 5:8]]''' You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord is at hand.  
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:34, 29 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 5:8 You also be patient. Establish your hearts, because the coming of the Lord is at hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتأنوا انتم وثبتوا قلوبكم لان مجيء الرب قد اقترب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܘܠܒܘܬܟܘܢ ܫܪܪܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܓܝܪ ܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çareten patient çuec-ere eta confirmaitzaçue çuen bihotzac: ecen Iaunaren aduenimendua hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 Останете и вие твърди, и укрепете сърцата си; защото Господното пришествие наближи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 也 当 忍 耐 , 坚 固 你 们 的 心 , 因 为 主 来 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 也 當 忍 耐 , 堅 固 你 們 的 心 , 因 為 主 來 的 日 子 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche. (French Darby)
  • 1744 Vous [donc] aussi attendez patiemment, [et] affermissez vos cœurs; car la venue du Seigneur est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1545)
  • 1871 Habt auch ihr Geduld, befestiget eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate ancor voi pazienti; raffermate i cuori vostri; perciocchè l’avvenimento del Signore è vicino.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate anche voi pazienti; rinfrancate i vostri cuori, perché la venuta del Signore è vicina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiţi şi voi îndelung răbdători, întăriţi-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому чтопришествие Господне приближается. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, biden ock I tåligt, och styrken edra hjärtan; ty Herrens tillkommelse är nära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagtiis din naman kayo; pagtibayin ninyo ang inyong mga puso, sapagka't ang pagparito ng Panginoon ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools