2 Corinthians 6:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Lett vs geue no occasyon of euyll, that in oure offyce be founde no faute: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Let vs geue no man occasyon of euyll, that in our offyce be founde no faulte, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as for us, we give no occasion of offence, that our ministry may not be blamed: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] No one in any thing giving offence, so that not may be blamed the service; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Give no offense in anything, that the ministry be not blamed; ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * We don’t give anyone any reason to be offended about anything so that our ministry won’t be criticized. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We don’t give people any opportunity to find fault with how we serve. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We don’t want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * We put no obstruction in anybody’s way [we give no offense in anything], so that no fault may be found and [our] ministry blamed and discredited. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:14, 9 May 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lett vs geue no occasyon of euyll, that in oure offyce be founde no faute: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let vs geue no man occasyon of euyll, that in our offyce be founde no faulte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed: (King James Version)
- 1729 as for us, we give no occasion of offence, that our ministry may not be blamed: (Mace New Testament)
- 1745 Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation)
- 1858 giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No one in any thing giving offence, so that not may be blamed the service; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament)
- 1918 Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited. (New International Version)
- 1995 giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed. (Holman Christian Standard Bible)
- Give no offense in anything, that the ministry be not blamed; (21st Century King James Version)
- We don’t give anyone any reason to be offended about anything so that our ministry won’t be criticized. (Common English Bible)
- We don’t give people any opportunity to find fault with how we serve. (GOD’S WORD Translation)
- We don’t want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems. (Contemporary English Version)
- We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry. (New Living Translation)
- We put no obstruction in anybody’s way [we give no offense in anything], so that no fault may be found and [our] ministry blamed and discredited. (Amplified Bible)
- 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
- We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:
Bulgarian
- 1940 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (French Darby)
- 1744 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Martin 1744)
- 1744 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1545)
- 1871 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào. (VIET)