2 Corinthians 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Lett vs geue no occasyon of euyll, that in oure offyce be founde no faute: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Let vs geue no man occasyon of euyll, that in our offyce be founde no faulte, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as for us, we give no occasion of offence, that our ministry may not be blamed: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] No one in any thing giving offence, so that not may be blamed the service; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Give no offense in anything, that the ministry be not blamed; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We don’t give anyone any reason to be offended about anything so that our ministry won’t be criticized. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We don’t give people any opportunity to find fault with how we serve. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We don’t want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* We put no obstruction in anybody’s way [we give no offense in anything], so that no fault may be found and [our] ministry blamed and discredited. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:14, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation)
  • 1858 giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed. (Holman Christian Standard Bible)
  • Give no offense in anything, that the ministry be not blamed; (21st Century King James Version)
  • We don’t give anyone any reason to be offended about anything so that our ministry won’t be criticized. (Common English Bible)
  • We don’t give people any opportunity to find fault with how we serve. (GOD’S WORD Translation)
  • We don’t want anyone to find fault with our work, and so we try hard not to cause problems. (Contemporary English Version)
  • We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry. (New Living Translation)
  • We put no obstruction in anybody’s way [we give no offense in anything], so that no fault may be found and [our] ministry blamed and discredited. (Amplified Bible)
  • 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
  • We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:

Bulgarian

  • 1940 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (French Darby)
  • 1744 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Martin 1744)
  • 1744 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1545)
  • 1871 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools