2 Corinthians 6:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] in honoure and dishonoure in evyll reporte and good reporte as desceauers and yet true ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] be honoure and dishonoure: be euyll reporte & good reporte: as desceauers, and yet true, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] in honoure and dishonour, in euyll reporte, & good reporte: as disceyuers & yet true: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] through evil report and good report; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Through honor and dishonor, Through evil report and good report; as deceivers, yet true; As unknown, yet well known; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] by glory and by shame, by praise and by abuse; as deceivers, and true; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] through glory and disgrace, through bad fame and good fame; and deceivers and true; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] by honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and `yet' true; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] through glory and dishonor, through evil and good report: as deceivers and true; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors; ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* through glory and dishonor, through slander and good report; as deceivers yet true; ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* through honor and dishonor, through evil report and good report; though counted as deceivers and yet true, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* We were treated with honor and dishonor and with verbal abuse and good evaluation. We were seen as both fake and real, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest, ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Whether we were honored or dishonored or praised or cursed, we always told the truth about ourselves. But some people said we did not. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Amid honor and dishonor; in defaming and evil report and in praise and good report. [We are branded] as deceivers (impostors), and [yet vindicated as] truthful and honest. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* We serve God in times of glory and shame. We serve him whether the news about us is bad or good. We are true to our calling. But people treat us as if we were pretenders. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:46, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale Bible)
  • 1568 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true: (King James Version)
  • 1729 in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; (Mace New Testament)
  • 1745 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 through evil report and good report; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Through honor and dishonor, Through evil report and good report; as deceivers, yet true; As unknown, yet well known; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; (Murdock Translation)
  • 1858 with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; (Weymouth New Testament)
  • 1918 through glory and dishonor, through evil and good report: as deceivers and true; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • through glory and dishonor, through slander and good report; as deceivers yet true; (Holman Christian Standard Bible)
  • through honor and dishonor, through evil report and good report; though counted as deceivers and yet true, (21st Century King James Version)
  • We were treated with honor and dishonor and with verbal abuse and good evaluation. We were seen as both fake and real, (Common English Bible)
  • as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest, (GOD’S WORD Translation)
  • Whether we were honored or dishonored or praised or cursed, we always told the truth about ourselves. But some people said we did not. (Contemporary English Version)
  • We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors. (New Living Translation)
  • Amid honor and dishonor; in defaming and evil report and in praise and good report. [We are branded] as deceivers (impostors), and [yet vindicated as] truthful and honest. (Amplified Bible)
  • 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
  • We serve God in times of glory and shame. We serve him whether the news about us is bad or good. We are true to our calling. But people treat us as if we were pretenders. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.

Bulgarian

  • 1940 всред слава и опозорение, всред укори и похвали; [считани] като измамници, но пак истинни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (French Darby)
  • 1744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Martin 1744)
  • 1744 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; (Luther 1545)
  • 1871 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools