2 Corinthians 6:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 206: Line 206:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:42, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.

Bulgarian

  • 1940 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: (French Darby)
  • 1744 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. (Martin 1744)
  • 1744 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools