2 Corinthians 6:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] O ye Corinthyans oure mouth is open vnto you. Oure herte is made large: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] O ye Corynthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hert is made large: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] O ye Corinthyans, oure mouth is open vnto you. Oure hertes made large: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] O Corinthians, my heart is so full, my tongue cannot be silent: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] OUR mouth is opened to you, Kurinthoyee, and our heart expanded. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The mouth of us has been opened to you, O Corinthians, the heart of us has been enlarged. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Our mouth hath been open unto you, O Corinthians, our heart hath been enlarged! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Our mouth has spoken freely to you, O Corinthians, our heart is opened wide. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] O you Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* We have spoken openly[a] to you, Corinthians; our heart has been opened wide. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* O ye Corinthians, our mouth is opened unto you, and our heart is enlarged. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Corinthians, we have spoken openly to you, and our hearts are wide open. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* We have been very open in speaking to you Corinthians. We have a place for you in our hearts. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Our mouth is open to you, Corinthians [we are hiding nothing, keeping nothing back], and our heart is expanded wide [for you]! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:02, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible)
  • 1568 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation)
  • 1858 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • We have spoken openly[a] to you, Corinthians; our heart has been opened wide. (Holman Christian Standard Bible)
  • O ye Corinthians, our mouth is opened unto you, and our heart is enlarged. (21st Century King James Version)
  • Corinthians, we have spoken openly to you, and our hearts are wide open. (Common English Bible)
  • We have been very open in speaking to you Corinthians. We have a place for you in our hearts. (GOD’S WORD Translation)
  • Friends in Corinth, we are telling the truth when we say that there is room in our hearts for you. (Contemporary English Version)
  • Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you. (New Living Translation)
  • Our mouth is open to you, Corinthians [we are hiding nothing, keeping nothing back], and our heart is expanded wide [for you]! (Amplified Bible)
  • 11-13 Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! (The Message)
  • Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܘܡܢ ܦܬܝܚ ܗܘ ܠܘܬܟܘܢ ܩܘܪܢܬܝܐ ܘܠܒܢ ܪܘܝܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.

Bulgarian

  • 1940 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: (French Darby)
  • 1744 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. (Martin 1744)
  • 1744 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools