2 Corinthians 6:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Eta cer concordia du Christec Belialequin? eta cer parte fidelac infidelarequin?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 15:23, 9 May 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cer concordia du Christec Belialequin? eta cer parte fidelac infidelarequin?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 别 名 ) 有 甚 麽 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麽 相 干 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 別 名 ) 有 甚 麼 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麼 相 干 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? (French Darby)
  • 1744 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Martin 1744)
  • 1744 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen? (Luther 1545)
  • 1871 und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? (Griech. Beliar) Oder welches Teil ein Gläubiger mit einem Ungläubigen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E che armonia vi è egli di Cristo con Belial? o che parte ha il fedele con l’infedele?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quale armonia fra Cristo e Beliar? O che v’è di comune tra il fedele e l’infedele? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce înţelegere poate fi între Hristos şi Belial? Sau ce legătură are cel credincios cu cel necredincios? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿ó qué parte el fiel con el infiel? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru förlika sig Kristus och Beliar, eller vad delaktighet har den som tror med den som icke tror? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At anong pakikipagkasundo mayroon si Cristo kay Belial? o anong bahagi mayroon ang sumasampalataya sa di sumasampalataya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðấng Christ và Bê-li-an nào có hòa hiệp chi, hay là kẻ tin có phần gì với kẻ chẳng tin? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools