2 Corinthians 8:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he accepted ye request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which accepted the requeste: yee, rather he was so well wyllinge, that of his awne accorde, he came vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For he accepted þe requeste, yea rather he was so well willyng þt of hys owne accorde he came vnto you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he not only complyed with my exhortation, but being more than ordinarily concern'd, he voluntarily went to you; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his own accord he went unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For he accepted indeed the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For our request he accepted; and because he had great concern, of his own will he hath come forth among you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for he received the exhortation, and being extremely diligent went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] because the indeed exhortation he received; more earnest but being, of his own accord he went out to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he accepted indeed the exhortation; but being very zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For he accepted, indeed, our exhortation; but, being very earnest, he went forth to you of his own accord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he accepted indeed the exhortation; but being more zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For he accepted our urging and, being very diligent, went out to you by his own choice. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For indeed he accepted the exhortation, but being even more zealous, of his own accord he went unto you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Not only has he accepted our challenge but he’s on his way to see you voluntarily, and he’s excited. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* He accepted my request and eagerly went to visit you by his own free will. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When we begged Titus to visit you, he said he would. He wanted to because he cared so much for you. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Titus welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was very eager to go and see you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For he not only welcomed and responded to our appeal, but was himself so keen in his enthusiasm and interest in you that he is going to you of his own accord. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Titus welcomed our appeal. He is also excited about coming to you. It was his own idea. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 05:00, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 which accepted the requeste: yee, rather he was so well wyllinge, that of his awne accorde, he came vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you. (King James Version)
  • 1729 for he not only complyed with my exhortation, but being more than ordinarily concern'd, he voluntarily went to you; (Mace New Testament)
  • 1745 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his own accord he went unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he not only complied with the exhortation, but being more forward he went to you of his own accord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he accepted indeed the exhortation, but being more forward, he went to you of his own accord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he received in deed the exhortation, but being more diligent, of his own ready mind he went unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For he, indeed, received an exhortation; but from his great earnestness, was going to you of his own accord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For he received our exhortation; and, because he was very anxious, he cheerfully set out to visit you. (Murdock Translation)
  • 1858 for he received the exhortation, and being extremely diligent went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he accepted indeed the exhortation; but being very zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he accepted indeed the exhortation; but being very earnest, he went of his own accord to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For indeed he accepted our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In that, though, indeed, the exhortation, he welcomed; yet already being, greatly in earnest, of his own accord, hath he gone forth unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because he indeed accepted our exhortation; and being the more enthusiastic, came unto you of his own accord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he accepted, indeed, our exhortation; but, being very earnest, he went forth to you of his own accord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for Titus has responded to my appeals and, in his great earnestness, is starting to go to you of his own accord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for Titus welcomed our request, and, being thoroughly in earnest, comes to you of his own free will. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he accepted indeed the exhortation; but being more zealous, he went to you of his own accord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative. (New International Version)
  • (BBE)
  • For he accepted our urging and, being very diligent, went out to you by his own choice. (Holman Christian Standard Bible)
  • For indeed he accepted the exhortation, but being even more zealous, of his own accord he went unto you. (21st Century King James Version)
  • Not only has he accepted our challenge but he’s on his way to see you voluntarily, and he’s excited. (Common English Bible)
  • He accepted my request and eagerly went to visit you by his own free will. (GOD’S WORD Translation)
  • When we begged Titus to visit you, he said he would. He wanted to because he cared so much for you. (Contemporary English Version)
  • Titus welcomed our request that he visit you again. In fact, he himself was very eager to go and see you. (New Living Translation)
  • For he not only welcomed and responded to our appeal, but was himself so keen in his enthusiasm and interest in you that he is going to you of his own accord. (Amplified Bible)
  • 10-20 So here’s what I think: The best thing you can do right now is to finish what you started last year and not let those good intentions grow stale. Your heart’s been in the right place all along. You’ve got what it takes to finish it up, so go to it. Once the commitment is clear, you do what you can, not what you can’t. The heart regulates the hands. This isn’t so others can take it easy while you sweat it out. No, you’re shoulder to shoulder with them all the way, your surplus matching their deficit, their surplus matching your deficit. In the end you come out even. As it is written, Nothing left over to the one with the most, Nothing lacking to the one with the least. I thank God for giving Titus the same devoted concern for you that I have. He was most considerate of how we felt, but his eagerness to go to you and help out with this relief offering is his own idea. We’re sending a companion along with him, someone very popular in the churches for his preaching of the Message. But there’s far more to him than popularity. He’s rock-solid trustworthy. The churches handpicked him to go with us as we travel about doing this work of sharing God’s gifts to honor God as well as we can, taking every precaution against scandal. (The Message)
  • Titus welcomed our appeal. He is also excited about coming to you. It was his own idea. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه قبل الطلبة واذ كان اكثر اجتهادا مضى اليكم من تلقاء نفسه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܘܬܢ ܓܝܪ ܩܒܠ ܘܡܛܠ ܕܛܒ ܒܛܝܠ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܗ ܢܦܩ ܨܐܕܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren ene exhortationea gogaraco içan baitzayó, eta affectionatuago içanez bere buruz çuetara ethorri içan baita.

Bulgarian

  • 1940 защото наистина прие молбата [ни], а [при това], като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 固 然 是 听 了 我 的 劝 , 但 自 己 更 是 热 心 , 情 愿 往 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 固 然 是 聽 了 我 的 勸 , 但 自 己 更 是 熱 心 , 情 願 往 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous. (French Darby)
  • 1744 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement. (Martin 1744)
  • 1744 Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er so sehr fleißig war, ist er von selber zu euch gereiset. (Luther 1545)
  • 1871 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antriebe zu euch gegangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli ha accettata l’esortazione; e in gran diligenza si è volonterosamente messo in cammino, per andare a voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non solo egli ha accettata la nostra esortazione, ma mosso da zelo anche maggiore si è spontaneamente posto in cammino per venire da voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci el a primit îndemnul nostru; ba încă, stăpînit de o rîvnă arzătoare, a pornit de bună voie spre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tunay na tinanggap niya ang aming pamanhik, nguni't palibhasa'y lubha siyang masikap, ay napariyan sa inyo sa kaniyang sariling kalooban. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì người nghe lời tôi khuyên, và cũng bởi sốt sắng, thì người tự ý đi đến thăm anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools