2 Corinthians 9:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] as it is wrytten. He that sparsed abroade, and hath geuen to the pore, hys ryghtuousnes, remayneth for euer. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] ( As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] (As it is written: Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor: his righteousness remaineth forever. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] As it is written, He hath dispersed and given to the poor, And his righteousness standeth for ever. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] even as it has been written: He has dispersed, he gave to the poor ones; the righteousness of him abides for the age. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] (as it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,') ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] (As Scripture says—'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] as it is written: He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness remains for ever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] as it is written, “He scattered abroad, he gave to the poor, His righteousness endures forever.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As it is written: He scattered; He gave to the poor; His righteousness endures forever. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As it is written: “He hath dispersed abroad, he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* As it is written, He scattered everywhere; he gave to the needy; his righteousness remains forever. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Scripture says, “The righteous person gives freely to the poor. His righteousness continues forever.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Scriptures say, “God freely gives his gifts to the poor, and always does right.” ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* As it is written, He [the benevolent person] scatters abroad; He gives to the poor; His deeds of justice and goodness and kindness and benevolence will go on and endure forever! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-11 God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 10:53, 31 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:9 καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (As it is written: Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer. (King James Version)
  • 1729 as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor: his righteousness remaineth forever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (As Scripture says—'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness remains for ever. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 As it is written: “They have freely scattered their gifts to the poor; their righteousness endures forever.” (New International Version)
  • (BBE)
  • As it is written: He scattered; He gave to the poor; His righteousness endures forever. (Holman Christian Standard Bible)
  • As it is written: “He hath dispersed abroad, he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever.” (21st Century King James Version)
  • As it is written, He scattered everywhere; he gave to the needy; his righteousness remains forever. (Common English Bible)
  • Scripture says, “The righteous person gives freely to the poor. His righteousness continues forever.” (GOD’S WORD Translation)
  • The Scriptures say, “God freely gives his gifts to the poor, and always does right.” (Contemporary English Version)
  • As the Scriptures say, “They share freely and give generously to the poor. Their good deeds will be remembered forever.”(New Living Translation)
  • As it is written, He [the benevolent person] scatters abroad; He gives to the poor; His deeds of justice and goodness and kindness and benevolence will go on and endure forever! (Amplified Bible)
  • 8-11 God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God. (The Message)
  • It is written, “They have spread their gifts around to poor people. Their good works continue forever.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما هو مكتوب فرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scribatua den beçala, Distribuitu eta eman vkan draue paubrey: haren iustitiá dago seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 както е писано:- "Разпръсна щедро, даде на сиромасите, Правдата му трае до века". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 如 经 上 所 记 : 他 施 舍 钱 财 , 周 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". (French Darby)
  • 1744 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Martin 1744)
  • 1744 Selon qu'il est écrit: Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit". (Ps. 112,9) (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha donato a’ poveri; la sua giustizia dimora in eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha dato ai poveri, la sua giustizia dimora in eterno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum este scris: ,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 efter skriftens ord: »Han utströr, han giver åt de fattiga, hans rättfärdighet förbliver evinnerligen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat, Siyang nagsabog, siyang nagbigay sa mga dukha; Ang kaniyang katuwiran ay nananatili magpakailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như có chép rằng: Người đã rải ra, đã thí cho kẻ nghèo; Sự công bình của người có đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools