2 Corinthians 11:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 06:50, 3 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ σφραγίσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 有 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. (French Darby)
  • 1744 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. (Martin 1744)
  • 1744 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir (O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir) dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll (W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich) in den Gegenden von Achaja! (Elberfelder 1871)
  • 1912 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle contrade dell’Acaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paanong nasa akin ang katotohanan ni Cristo, sinoman ay hindi makapipigil sa akin sa pagmamapuring ito sa mga dako ng Acaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như chắc rằng sự chơn thật của Ðấng Christ ở trong tôi, thì trong các miền xứ A-chai không ai cất lấy sự tôi khoe mình đó được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools