2 Corinthians 11:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Whi? for Y loue not you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Wherefore? because I loue you not? God knoweth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Wherefore? because I loue you not? God knoweth. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] why so? is it because I love you not? far otherwise, God knows. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Wherefore? because I love you not? God knoweth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1770 AD|1770]] Wherefore? because I love you not? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[ | + | * [[1790 AD|1790]] Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[ | + | * [[1795 AD|1795]] Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] Why? because I love you not? God knoweth. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[ | + | * [[1835 AD|1835]] For what reason? because I do not love you? God knows. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | + | * [[1849 AD|1849]] Why? because I love you not? Aloha himself knoweth! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Why ? Because I do not love you? God knoweth. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Why? because not I love you? The God knows. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Wherefore? Because I love you not? God knows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Wherefore? Because I love you not? God knoweth! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Wherefore? because I love you not? God knoweth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Why? because I do not love you? God knows. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] wherefore? because I do not love you? God hath known! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Wherefore? because I love you not? God knoweth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Wherefore? Because I love you not? God, knoweth! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Why? because I do not love you with divine love? God knows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Why? because I do not love you with divine love? God knows. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Why? Because I do not love you? God knows that I do! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And why? Because I do not love you? God knows that I do. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Why? Because I do not love you? God knows I do! ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Why? Because I do not love you? God knows I do! ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Why? because I love you not? God knows. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Why? Because I don’t love you? God knows I do! ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Why so? Because I love you not? God knoweth! ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Why? Is it because I don’t love you? God knows that I do! ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Why? Because I don’t love you? God knows that I do love you. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * And it isn’t because I don’t love you. God himself knows how much I do love you. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Why? Because I don’t love you? God knows that I do. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * And why? Because I do not love you [do not have a preference for you, wish you well, and regard your welfare]? God perceives and knows that I do! ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Why? Because I don’t love you? No! God knows I do! ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 08:04, 3 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:11 διατί ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ὁ θεὸς οἶδεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whi? for Y loue not you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore? because I loue you not? God knoweth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore? because I loue you not? God knoweth. (King James Version)
- 1729 why so? is it because I love you not? far otherwise, God knows. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore? because I love you not? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Why? because I love you not? God knoweth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For what reason? because I do not love you? God knows. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Why? because I love you not? Aloha himself knoweth! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Why ? Because I do not love you? God knoweth. (Murdock Translation)
- 1858 Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Why? because not I love you? The God knows. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherefore? Because I love you not? God knows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Wherefore? Because I love you not? God knoweth! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Why? because I do not love you? God knows. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore? because I do not love you? God hath known! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Why? because I do not love you with divine love? God knows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Why? because I do not love you with divine love? God knows. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Why? Because I do not love you? God knows that I do! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And why? Because I do not love you? God knows that I do. (Weymouth New Testament)
- 1918 Why? Because I love you not? God knows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Why? Because I do not love you? God knows I do! (New International Version)
- 1995 Why? Because I do not love you? God knows I do! (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Why? because I love you not? God knows. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Why? Because I don’t love you? God knows I do! (Holman Christian Standard Bible)
- Why so? Because I love you not? God knoweth! (21st Century King James Version)
- Why? Is it because I don’t love you? God knows that I do! (Common English Bible)
- Why? Because I don’t love you? God knows that I do love you. (GOD’S WORD Translation)
- And it isn’t because I don’t love you. God himself knows how much I do love you. (Contemporary English Version)
- Why? Because I don’t love you? God knows that I do. (New Living Translation)
- And why? Because I do not love you [do not have a preference for you, wish you well, and regard your welfare]? God perceives and knows that I do! (Amplified Bible)
- 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us. (The Message)
- Why? Because I don’t love you? No! God knows I do! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cergatic? ala ceren çuey on eztaritzuedan? Iaincoac badaqui.
Bulgarian
- 1940 Защо? Защото ви не обичам ли? Знае Бог! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 甚 麽 呢 ? 是 因 我 不 爱 你 们 麽 ? 这 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 甚 麼 呢 ? 是 因 我 不 愛 你 們 麼 ? 這 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. (French Darby)
- 1744 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime point? Dieu le sait! (Martin 1744)
- 1744 Pourquoi? est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. (Luther 1545)
- 1871 Warum? weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es. (Elberfelder 1871)
- 1912 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché? Forse perché non v’amo? Lo sa Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quare quia non diligo vos Deus scit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Bakit? sapagka't hindi ko baga kayo iniibig? Nalalaman ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sao vậy? Vì tôi không yêu anh em chăng? Ðã có Ðức Chúa Trời biết! (VIET)