2 Corinthians 12:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I canot tell god knoweth) ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I knowe the same man (whither in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I knowe the same man (whether in the bodye, or oute of the bodye, I cannot tell, God knoweth) ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth) ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth) ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.) ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I know such a man (whether then in the body, or out of the body, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Yea, I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knoweth.) That he was caught up into paradise, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:) (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And I know this man himself,-but whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth,- ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;) (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I know even such a man,--whether in the body or out of the body I know not, God knows,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I know the such a man, (whether in a body, or without the body not I know; the God knows;) ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,–– (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;) (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth), (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And I know that this man—whether in the body or separated from the body I do not know; God knows— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I know such a man, whether in the body or apart from the body I know not, God knows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows— ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows— ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I know that this man—whether in the body or out of the body I don’t know, God knows— ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And I knew such a man (whether in the body or out of the body I cannot tell — God knoweth), ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* 3-4 I know that this man was caught up into paradise and that he heard unspeakable words that were things no one is allowed to repeat. I don’t know whether it was in the body or apart from the body. God knows. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* I know that this person ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* As I said, only God really knows if this man was in his body at the time. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows— ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5  You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I don’t know if that man was in his body or out of it. Only God knows. But I do know that ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:05, 9 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Coverdale Bible)
  • 1568 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.) (King James Version)
  • 1729 but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows, (Mace New Testament)
  • 1745 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I know such a man (whether then in the body, or out of the body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knoweth.) That he was caught up into paradise, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;) (Murdock Translation)
  • 1858 I know even such a man,--whether in the body or out of the body I know not, God knows,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I know that this man—whether in the body or separated from the body I do not know; God knows— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I know such a man, whether in the body or apart from the body I know not, God knows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I know that this man—whether in the body or out of the body I don’t know, God knows— (Holman Christian Standard Bible)
  • And I knew such a man (whether in the body or out of the body I cannot tell — God knoweth), (21st Century King James Version)
  • 3-4 I know that this man was caught up into paradise and that he heard unspeakable words that were things no one is allowed to repeat. I don’t know whether it was in the body or apart from the body. God knows. (Common English Bible)
  • I know that this person (GOD’S WORD Translation)
  • As I said, only God really knows if this man was in his body at the time. (Contemporary English Version)
  • Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know (New Living Translation)
  • And I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows— (Amplified Bible)
  • 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
  • I don’t know if that man was in his body or out of it. Only God knows. But I do know that (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)

Bulgarian

  • 1940 И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) (French Darby)
  • 1744 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), (Martin 1744)
  • 1744 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait) (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es). (Luther 1545)
  • 1871 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es); (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sas (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie), (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết) (VIET)

See Also

External Links