2 Corinthians 12:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[2 Corinthians 12:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄        12:3]]''' οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 
+
* '''[[2 Corinthians 12:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄        12:3]]''' καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 15:07, 9 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον εἴτε ἐν σώματι εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Coverdale Bible)
  • 1568 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.) (King James Version)
  • 1729 but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows, (Mace New Testament)
  • 1745 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I know such a man (whether then in the body, or out of the body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knoweth.) That he was caught up into paradise, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;) (Murdock Translation)
  • 1858 I know even such a man,--whether in the body or out of the body I know not, God knows,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,–– (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I know that this man—whether in the body or separated from the body I do not know; God knows— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I know such a man, whether in the body or apart from the body I know not, God knows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I know that this man—whether in the body or out of the body I don’t know, God knows— (Holman Christian Standard Bible)
  • And I knew such a man (whether in the body or out of the body I cannot tell — God knoweth), (21st Century King James Version)
  • 3-4 I know that this man was caught up into paradise and that he heard unspeakable words that were things no one is allowed to repeat. I don’t know whether it was in the body or apart from the body. God knows. (Common English Bible)
  • I know that this person (GOD’S WORD Translation)
  • As I said, only God really knows if this man was in his body at the time. (Contemporary English Version)
  • Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know (New Living Translation)
  • And I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows— (Amplified Bible)
  • 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
  • I don’t know if that man was in his body or out of it. Only God knows. But I do know that (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)

Bulgarian

  • 1940 И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) (French Darby)
  • 1744 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), (Martin 1744)
  • 1744 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait) (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es). (Luther 1545)
  • 1871 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es); (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sas (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie), (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam), (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết) (VIET)

See Also

External Links

Personal tools