2 Corinthians 12:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 06:21, 10 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 这 事 , 我 三 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 开 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; (Luther 1545)
  • 1871 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools