2 Corinthians 12:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 06:24, 10 June 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.
Bulgarian
- 1940 Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 这 事 , 我 三 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 开 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. (Martin 1744)
- 1744 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; (Luther 1545)
- 1871 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. (VIET)