2 Corinthians 13:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] seynge yt ye seke experience of Christ which speaketh in me which amoge you is not weake but is myghty in you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] seynge that ye seke experiece of him, which speaketh in me, euen Christ, which amonge you is not weake, but is mightie amoge you. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] seynge that ye seke experience of Christ which speaketh in me, which among you is not weake but is myghtye in you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] seyng þt ye seke experience of Christe, whiche speaketh in me, which amonge you is not weake, but is myghty in you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Seyng yt ye seeke experience of Christe which speaketh in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Since ye seeke a proofe of Christ, speaking in me, which to you-ward is not weake, but is mightie in you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] since you demand a proof of my mission from Christ, who with regard to you has shown no want of power among you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but powerful among you. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Inasmuch as you demand the proof of the Meshiha who speaketh in me, (of) Him who is not weak among you, but is mighty among you: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] since you seek a proof in me of Christ speaking, who is not weak to you but powerful in you; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Since a proof you seek of the in me speaking Anointed, (who towards you not is weak, but is powerful in you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] since ye seek a proof of Christ speaking in me, who towards you is not weak, but is mighty among you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you–ward is not weak, but is powerful in you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] since a proof ye seek of the Christ speaking in me, who to you is not infirm, but is powerful in you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Since, a test, ye are seeking, of the speaking in me of Christ; ––who, unto you, is not weak, but is powerful in you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] since you are seeking the approval of Christ, who is speaking in me, who is not weak towards you, bit mighty among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] since ye seek a proof of Christ's speaking in me, Who toward you is not weak, but is powerful in you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Since you seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* since ye seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Since you are demanding proof that Christ speaks through me, Christ isn’t weak in dealing with you but shows his power among you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Since you want proof that Christ is speaking through me, that’s what you’ll get. Christ isn’t weak in dealing with you. Instead, he makes his power felt among you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* This should prove to you that I am speaking for Christ. When he corrects you, he won’t be weak. He will be powerful! ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Since you desire and seek [perceptible] proof of the Christ Who speaks in and through me. [For He] is not weak and feeble in dealing with you, but is a mighty power within you; ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-4 Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:44, 22 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 seynge that ye seke experiece of him, which speaketh in me, euen Christ, which amonge you is not weake, but is mightie amoge you. (Coverdale Bible)
  • 1540 seynge that ye seke experience of Christ which speaketh in me, which among you is not weake but is myghtye in you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 seyng þt ye seke experience of Christe, whiche speaketh in me, which amonge you is not weake, but is myghty in you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Seyng yt ye seeke experience of Christe which speaketh in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Since ye seeke a proofe of Christ, speaking in me, which to you-ward is not weake, but is mightie in you. (King James Version)
  • 1729 since you demand a proof of my mission from Christ, who with regard to you has shown no want of power among you. (Mace New Testament)
  • 1745 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but is powerful among you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who is not weak toward you, but powerful among you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 since ye demand a proof that Christ speaketh in me, who to you-ward is not weak, but is mighty in you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 since you seek a proof of Christ speaking by me: (who is not weak toward you, but who is mighty among you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 because ye demand proof, that it is the Messiah that speaketh by me, who hath not been powerless among you, but powerful among you. (Murdock Translation)
  • 1858 since you seek a proof in me of Christ speaking, who is not weak to you but powerful in you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since ye seek a proof of Christ speaking in me, who towards you is not weak, but is mighty among you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you–ward is not weak, but is powerful in you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, (who is not weak towards you, but is powerful among you, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Since, a test, ye are seeking, of the speaking in me of Christ; ––who, unto you, is not weak, but is powerful in you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 since you are seeking the approval of Christ, who is speaking in me, who is not weak towards you, bit mighty among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 since ye seek a proof of Christ's speaking in me, Who toward you is not weak, but is powerful in you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And that will be the proof, which you are looking for, that the Christ speaks through me. There is no weakness in his dealings with you. No, he shows his power among you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Since you seek a proof of Christ speaking in me, who toward you is not weak, but is mighty in you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 since you are demanding proof that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. (New International Version)
  • 1995 since you are seeking for proof of the Christ who speaks in me, and who is not weak toward you, but mighty in you. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • since you seek proof of Christ speaking in me. He is not weak toward you, but powerful among you. (Holman Christian Standard Bible)
  • since ye seek a proof of Christ speaking in me, which toward you is not weak, but is mighty in you. (21st Century King James Version)
  • Since you are demanding proof that Christ speaks through me, Christ isn’t weak in dealing with you but shows his power among you. (Common English Bible)
  • Since you want proof that Christ is speaking through me, that’s what you’ll get. Christ isn’t weak in dealing with you. Instead, he makes his power felt among you. (GOD’S WORD Translation)
  • This should prove to you that I am speaking for Christ. When he corrects you, he won’t be weak. He will be powerful! (Contemporary English Version)
  • I will give you all the proof you want that Christ speaks through me. Christ is not weak when he deals with you; he is powerful among you. (New Living Translation)
  • Since you desire and seek [perceptible] proof of the Christ Who speaks in and through me. [For He] is not weak and feeble in dealing with you, but is a mighty power within you; (Amplified Bible)
  • 1-4 Well, this is my third visit coming up. Remember the Scripture that says, “A matter becomes clear after two or three witnesses give evidence”? On my second visit I warned that bunch that keeps sinning over and over in the same old ways that when I came back I wouldn’t go easy on them. Now, preparing for the third, I’m saying it again from a distance. If you haven’t changed your ways by the time I get there, look out. You who have been demanding proof that Christ speaks through me will get more than you bargained for. You’ll get the full force of Christ, don’t think you won’t. He was sheer weakness and humiliation when he was killed on the cross, but oh, he’s alive now—in the mighty power of God! We weren’t much to look at, either, when we were humiliated among you, but when we deal with you this next time, we’ll be alive in Christ, strengthened by God. (The Message)
  • You are asking me to prove that Christ is speaking through me. He is not weak in dealing with you. He is powerful among you. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ انتم تطلبون برهان المسيح المتكلم فيّ الذي ليس ضعيفا لكم بل قوي فيكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܒܘܩܝܐ ܒܥܝܬܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܕܡܡܠܠ ܒܝ ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܚܝܠ ܒܟܘܢ ܐܠܐ ܚܝܠܬܢ ܗܘ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Christ nitan minço denaren experientiaren ondoan çabiltzatenaz gueroz, cein ezpaita infirmo çuetara, baina da botheretsu çuetan.

Bulgarian

  • 1940 тъй като търсите доказателство, че в мене говори Христос, Който спрямо вас не е немощен, но е силен между вас; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 然 寻 求 基 督 在 我 里 面 说 话 的 凭 据 , 我 必 不 宽 容 。 因 为 , 基 督 在 你 们 身 上 不 是 软 弱 的 , 在 你 们 里 面 是 有 大 能 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 然 尋 求 基 督 在 我 裡 面 說 話 的 憑 據 , 我 必 不 寬 容 。 因 為 , 基 督 在 你 們 身 上 不 是 軟 弱 的 , 在 你 們 裡 面 是 有 大 能 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lequel n'est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous; (French Darby)
  • 1744 Puisque vous cherchez la preuve que Christ parle par moi, lequel n'est point faible envers vous, mais qui est puissant en vous. (Martin 1744)
  • 1744 Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, Lui qui n'est point faible à votre égard, mais qui est puissant en vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch. (Luther 1545)
  • 1871 Weil ihr einen Beweis suchet, daß Christus in mir redet (der gegen euch nicht schwach ist, sondern mächtig unter euch; (Elberfelder 1871)
  • 1912 sintemal ihr suchet, daß ihr einmal gewahr werdet des, der in mir redet, nämlich Christi, welcher unter euch nicht schwach ist, sondern ist mächtig unter euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè voi cercate la prova di Cristo che parla in me, il quale inverso voi non è debole, ma è potente in voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 giacché cercate la prova che Cristo parla in me: Cristo che verso voi non è debole, ma è potente in voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci căutaţi o dovadă că Hristos vorbeşte în mine: El care nu este slab faţă de voi, ci este plin de putere între voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues buscáis una prueba de Cristo que habla en mí, el cual no es flaco para con vosotros, antes es poderoso en vosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I viljen ju hava ett bevis för att det är Kristus som talar i mig, han som icke är svag mot eder, utan är stark bland eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang nagsisihanap kayo ng isang katunayan na si Cristo ay nagsasalita sa akin; na siya sa inyo'y hindi mahina, kundi sa inyo'y makapangyarihan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì anh em phải có một bằng cớ rằng Ðấng Christ phán bởi tôi, tức là Ðấng đối với anh em chẳng phải là yếu đuối đâu, bèn là mạnh mẽ ở giữa anh em vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools