Romans 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Chryst for you all, that youre fayth is spoken of in all the worlde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Fyrste verelye I thanke my God thorowe Iesus Christe for you all, because your fayth is publyshed throughout all the worlde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] First, I thank my God, through Jesus Christ, for you all, that your faith is spoken of through the whole world. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in the whole world. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] First, I thank my God through Jesus Christ concerning you all, that your faith is spoken of in all the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith[a] is being reported in all the world. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the news about your faithfulness is being spread throughout the whole world. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because [the report of] your faith is made known to all the world and is commended everywhere. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-12 I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:57, 25 June 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Chryst for you all, that youre fayth is spoken of in all the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Fyrste verelye I thanke my God thorowe Iesus Christe for you all, because your fayth is publyshed throughout all the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (King James Version)
  • 1729 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world. (Mace New Testament)
  • 1745 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And first I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is celebrated through the whole world: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 First, I thank my God, through Jesus Christ, for you all, that your faith is spoken of through the whole world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 First then I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is proclaimed through the whole world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 First of all, I thank my God, through the Lord Jesus Christ, for you all, that your faith is published in all the world. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world. (Murdock Translation)
  • 1858 First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in all the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 First indeed I give thanks to the God of me through Jesus Anointed on account of all of you, because the faith of you is celebrated in whole the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of in all the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In the first place, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is spoken of throughout the whole world. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 First, indeed, I give thanks unto my God, through Jesus Christ, concerning you all, because your faith is being announced throughout the whole world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 In the first place, indeed, I praise my God through Jesus Christ for you all, because your faith is spoken of throughout the whole world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in the whole world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 First, I thank my God through Jesus Christ about you all, because the report of your faith is spreading throughout the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 First, I thank my God through Jesus Christ concerning you all, that your faith is spoken of in all the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. (New International Version)
  • 1995 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • First, I thank my God through Jesus Christ for all of you because the news of your faith[a] is being reported in all the world. (Holman Christian Standard Bible)
  • First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (21st Century King James Version)
  • First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the news about your faithfulness is being spread throughout the whole world. (Common English Bible)
  • First, I thank my God through Jesus Christ for every one of you because the news of your faith is spreading throughout the whole world. (GOD’S WORD Translation)
  • First, I thank God in the name of Jesus Christ for all of you. I do this because people everywhere in the world are talking about your faith. (Contemporary English Version)
  • Let me say first that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith in him is being talked about all over the world. (New Living Translation)
  • First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because [the report of] your faith is made known to all the world and is commended everywhere. (Amplified Bible)
  • 8-12 I thank God through Jesus for every one of you. That’s first. People everywhere keep telling me about your lives of faith, and every time I hear them, I thank him. And God, whom I so love to worship and serve by spreading the good news of his Son—the Message!—knows that every time I think of you in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you. The longer this waiting goes on, the deeper the ache. I so want to be there to deliver God’s gift in person and watch you grow stronger right before my eyes! But don’t think I’m not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you. (The Message)
  • First, I thank my God through Jesus Christ for all of you. People all over the world are talking about your faith. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܘܩܕܡ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܐܫܬܡܥܬ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Lehenic behinçát esquer draucat neure Iaincoari Iesus Christez çuen guciocgatic, ceren çuen fedea famatzen baita mundu orotan.

Bulgarian

  • 1940 Най-напред благодаря на моя Бог чрез Исуса Христа за всички ви, гдето за вашата вяра се говори по целия свят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 一 , 我 靠 着 耶 稣 基 督 , 为 你 们 众 人 感 谢 我 的 神 , 因 你 们 的 信 德 传 遍 了 天 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 一 , 我 靠 著 耶 穌 基 督 , 為 你 們 眾 人 感 謝 我 的 神 , 因 你 們 的 信 德 傳 遍 了 天 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier. (French Darby)
  • 1744 Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde. (Martin 1744)
  • 1744 Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget. (Luther 1545)
  • 1871 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß euer Glaube verkündigt wird in der ganzen Welt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aufs erste danke ich meinem Gott durch Jesum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt sagt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IMPRIMA io rendo grazie all’Iddio mio per Gesù Cristo, per tutti voi, che la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai întîi mulţămesc Dumnezeului meu, prin Isus Hristos, pentru voi toţi, căci credinţa voastră este vestită în toată lumea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Först och främst tackar jag min Gud genom Jesus Kristus för eder alla, därför att man i hela världen talar om eder tro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools