Romans 2:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et ils montrent par là que l'œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 09:09, 1 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:15 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues, (Coverdale Bible)
  • 1540 which shew the dede of the lawe wrytten in theyr hertes: whyll theyr conscience beareth wytnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusynge one another or excusynge, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 which shew the dedes of the lawe wrytten in theyr hertes: whyle theyr conscience beareth witnes vnto them, and also theyr thoughtes, accusyng one another, or excusynge (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,) (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Which shew the worke of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witnesse, and their thoughts the meane while accusing, or else excusing one another: (King James Version)
  • 1729 for they shew that the duties prescrib'd by the law, are written in their hearts, their consciences bearing witness to it, by their own reasonings alternately accusing and excusing them. (Mace New Testament)
  • 1745 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing, or else excusing one another, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and shew the work of the law written on their hearts, their conscience witnessing together with it, and their own thoughts either accusing, or excusing them,) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who show the work of the law written upon their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts among themselves, accusing or even defending them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which exhibit the practice of the law written on their hearts, their conscience also bearing its testimony, and their mutual reasonings at intervals bringing accusations or forming excuses;) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their thoughts the mean while accusing, or else excusing one another) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who show plainly the work of the law, written on their hearts; their conscience bearing witness, and also their reasonings between one another, when they accuse or excuse each other. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,) (Murdock Translation)
  • 1858 and they show the work of the law written in their minds, their consciences testifying with them, and their judgments mutually accusing or defending one another; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who show plainly the work of the law written in the hearts of them, testifying with them the conscience, and between each other of the reasonings accusing or even defending,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 who show the work of law written in their hearts, their conscience witnessing therewith, and their thoughts alternately accusing, or also excusing;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 since they show that what the Law requireth is written in their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts in turn accusing or defending them; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 in that they shew the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them]; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;) (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing `them'); (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Who, indeed, shew the work of the law written in their hearts, their conscience therewith bearing witness, and, between one another, their reasonings accusing––or, even excusing, them: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who show the work of the law written in their hearts, their conscience witnessing, and their thoughts accusing or indeed excusing with one another, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, indeed, show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with it, and between one another their thoughts accusing or even excusing them;) (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they show the demands of the Law written upon their hearts; their consciences corroborating it, while in their thoughts they argue either in self-accusation or, it may be, in self-defence (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing testimony, and their reasonings between one another bringing accusation, or also making excuse (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.) (New International Version)
  • 1995 in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • They show that the work of the law is written on their hearts. Their consciences confirm this. Their competing thoughts will either accuse or excuse them (Holman Christian Standard Bible)
  • which shows the work of the law written in their hearts,their conscience also bearing witness, and their thoughts between accusing and excusing one another.) (21st Century King James Version)
  • They show the proof of the Law written on their hearts, and their consciences affirm it. Their conflicting thoughts will accuse them, or even make a defense for them, (Common English Bible)
  • They show that some requirements found in Moses’ Teachings are written in their hearts. Their consciences speak to them. Their thoughts accuse them on one occasion and defend them on another. (GOD’S WORD Translation)
  • This proves that the conscience is like a law written in the human heart. And it will show whether we are forgiven or condemned, (Contemporary English Version)
  • They demonstrate that God’s law is written in their hearts, for their own conscience and thoughts either accuse them or tell them they are doing right. (New Living Translation)
  • They show that the essential requirements of the Law are written in their hearts and are operating there, with which their consciences (sense of right and wrong) also bear witness; and their [moral] decisions (their arguments of reason, their condemning or approving thoughts) will accuse or perhaps defend and excuse [them] (Amplified Bible)
  • 14-16 When outsiders who have never heard of God’s law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience. They show that God’s law is not something alien, imposed on us from without, but woven into the very fabric of our creation. There is something deep within them that echoes God’s yes and no, right and wrong. Their response to God’s yes and no will become public knowledge on the day God makes his final decision about every man and woman. The Message from God that I proclaim through Jesus Christ takes into account all these differences. (The Message)
  • They show that what the law requires is written on their hearts. The way their minds judge them gives witness to that fact. Sometimes their thoughts find them guilty. At other times their thoughts find them not guilty. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 显 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 们 心 里 , 他 们 是 非 之 心 同 作 见 证 , 并 且 他 们 的 思 念 互 相 较 量 , 或 以 为 是 , 或 以 为 非 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elles montrent l'oeuvre de la loi, écrite dans leurs coeurs, leur conscience rendant en même temps témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant), (French Darby)
  • 1744 Et ils montrent par là que l'œuvre de la Loi est écrite dans leurs cœurs; leur conscience leur rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant entre elles, ou aussi s'excusant.) (Martin 1744)
  • 1744 Ils font voir que ce qui est prescrit par la loi est écrit dans leurs cœurs: leur conscience leur rend témoignage, et leurs pensées les accusent ou les défendent; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i quali mostrano, che l’opera della legge è scritta ne’ lor cuori per la testimonianza che rende loro la lor coscienza; e perciocchè i lor pensieri infra sè stessi si scusano, od anche si accusano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essi mostrano che quel che la legge comanda è scritto nei loro cuori per la testimonianza che rende loro la coscienza, e perché i loro pensieri si accusano od anche si scusano a vicenda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturiseşte cugetul lor şi gîndurile lor, cari sau se învinovăţesc sau se desvinovăţesc între ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då de ju sålunda visa att lagens verk äro skrivna i deras hjärtan. Därom utgöra också deras egna samveten ett vittnesbörd, så ock, i den inbördes umgängelsen, deras tankar, när dessa anklaga eller ock försvara dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nangagtatanyag ng gawa ng kautusang nasusulat sa kanilang puso, na pinatotohanan ito pati ng kanilang budhi, at ang kanilang mga pagiisip ay nangagsusumbungan o nangagdadahilanan sa isa't isa); (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ tỏ ra rằng việc mà luật pháp dạy biểu đã ghi trong lòng họ: chính lương tâm mình làm chứng cho luật pháp, còn ý tưởng mình khi thì cáo giác mình, khi thì binh vực mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools