Romans 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Romainian) |
||
Line 253: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== |
Revision as of 12:03, 4 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:11 There is none who understands; there is none who seeks after God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 there is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 there is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version)
- 1729 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Mace New Testament)
- 1745 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 there is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There is none that understandeth, there is none that seeketh God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There is none that understands; there is none that seeks after God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 None understandeth or seeketh Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and none that understandeth; nor that seeketh after God. (Murdock Translation)
- 1858 there is none that understands, there is none that seeks God; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not is he understanding, not is he seeking out the God; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 there is none that understands, there is none that seeks after God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 there is none that hath understanding, there is none that diligently seeketh God; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 there is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 there is not the [man] that understands, there is not one that seeks after God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There is none that discerneth, There is none that seeketh out God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 there is no one who understands, there is no one who seeks out God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 there is none that understands; there is none that seeks after God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Not one who understands, not one who is searching for God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 there is none that understands, there is none that seeks after God: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 there is no one who understands; there is no one who seeks God. (New International Version)
- 1995 There is none who understands, There is none who seeks for God; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- There is no one who understands; there is no one who seeks God. (Holman Christian Standard Bible)
- there is none that understandeth; there is none that seeketh after God. (21st Century King James Version)
- There is no one who understands. There is no one who looks for God. (Common English Bible)
- No one understands. No one searches for God. (GOD’S WORD Translation)
- Not one of them understands or even searches for God. (Contemporary English Version)
- No one is truly wise; no one is seeking God. (New Living Translation)
- No one understands [no one intelligently discerns or comprehends]; no one seeks out God. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- No one understands. No one trusts in God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non v’è alcuno che abbia intendimento, non v’è alcuno che ricerchi Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Nu este nici unul care să aibă pricepere. Nu este nici unul care să caute cu tot dinadinsul pe Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 нет разумевающего; никто не ищет Бога; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ingen förståndig finnes, ingen finnes som söker Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang nakatatalastas, Walang humahanap sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời. (VIET)