Romans 3:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] they are all gone out of the waye, they are all vnprofytable, ther is none that doeth good, no not one. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] they are all gone out of the waye, they are all made vnprofytable, there is none that doeth good, no not one. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] they are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doth good, no not one. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doeth good, no not one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They have all turned aside, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] All have declined together and are reprobate, And there is none that doeth good, not one. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] all have turned aside, they have together become unprofitable; there is no one that does good, there is not even one; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] all turned aside, together they were unprofitable; not is doing goodness, not is even one. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] they have all turned aside, they together became unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] They have all gone astray; they have one and all become depraved; There is no one who is doing good—no, not one!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] they have all gone out of the way, they have together become unprofitable: there is none that does good, there is not even one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] All have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one.” ([[New American Standard Bible]])   
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* All have turned away; all alike have become useless. There is no one who does what is good, not even one. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* They have all gone from the way; they have together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* They all turned away. They have become worthless together. There is no one who shows kindness. There is not even one. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* They have all turned away and are worthless. There isn’t one person who does right. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.” ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* All have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one! ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.”  ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:57, 4 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:12 πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρειώθησαν· οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:12 They have all turned aside; they have together become unprofitable; there is none who does good, no, not one.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. (Coverdale Bible)
  • 1540 they are all gone out of the waye, they are all vnprofytable, ther is none that doeth good, no not one. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one. (King James Version)
  • 1729 they are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doth good, no not one. (Mace New Testament)
  • 1745 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable, there is none that doeth good, no not one. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They are all gone out of the way, they are become unprofitable, there is none that practiseth goodness, no not one. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They have all turned aside, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no not one. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 All are turned aside together, they are become worthless; there is none that doeth good, there is not even one. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They are all gone out of the way: they are together become unprofitable. There is none that does good; there is not so much as one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one. (Murdock Translation)
  • 1858 all have turned aside, they have together become unprofitable; there is no one that does good, there is not even one; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 they have all turned aside from the right way, they have become worthless together; there is none that doeth good, not even one. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All, have turned aside, together, have become useless, There is none that doeth kindness, not so much as one: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 they have all turned aside, they together became unprofitable; there is none that does good, there is not so much as one; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They have all gone astray; they have one and all become depraved; There is no one who is doing good—no, not one!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 they have all gone out of the way, they have together become unprofitable: there is none that does good, there is not even one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • All have turned away; all alike have become useless. There is no one who does what is good, not even one. (Holman Christian Standard Bible)
  • They have all gone from the way; they have together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.” (21st Century King James Version)
  • They all turned away. They have become worthless together. There is no one who shows kindness. There is not even one. (Common English Bible)
  • Everyone has turned away. Together they have become rotten to the core. No one does anything good, not even one person. (GOD’S WORD Translation)
  • They have all turned away and are worthless. There isn’t one person who does right. (Contemporary English Version)
  • All have turned away; all have become useless. No one does good, not a single one.” (New Living Translation)
  • All have turned aside; together they have gone wrong and have become unprofitable and worthless; no one does right, not even one! (Amplified Bible)
  • 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
  • All of them have turned away. They have all become worthless. No one does anything good, no one at all.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools