Romans 3:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Aramaic) |
||
Line 197: | Line 197: | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== |
Revision as of 07:23, 6 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:20 Therefore by the deeds of the law no flesh will be justified in His sight, because by the law is the knowledge of sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 because yt by ye dedes of the lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but the knowlege of synne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 because þt by the dedes of the lawe ther shall no flesshe be iustifyed in hys syght. For by þe lawe commeth þe knowledge of sinne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 because that by the dedes of the lawe, shall no fleshe be iustifyed in the syght of God. For by the lawe commeth the knoweledge of synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore by the deedes of the Law, there shall no flesh be iustified in his sight: for by the Law is the knowledge of sinne. (King James Version)
- 1729 for by the observation of the law no one shall be justified in his sight, since it is the law that takes cognizance of sin. (Mace New Testament)
- 1745 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore by the works of the law shall no flesh be justified before God: for by the law is the knowledge of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore by the works of the law there shall no flesh be justified is his sight, for by the law there is an acknowledgment of sin. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because by works of law no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law [cometh] the knowledge of sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law `cometh' the knowledge of sin. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,––through law, in fact, is discovery of sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because, by the works of the law, no flesh will be justified in His sight; for through the law is the knowledge of sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For 'no human being will be pronounced righteous before God' as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Because by works of law shall no flesh be declared righteous in his sight; for through law is the knowledge of sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Therefore no one will be declared righteous in God’s sight by the works of the law; rather, through the law we become conscious of our sin. (New International Version)
- 1995 because by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For no one will be justified in His sight by the works of the law, because the knowledge of sin comes through the law. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore by the deeds of the law, no flesh shall be justified in His sight, for by the law is the knowledge of sin. (21st Century King James Version)
- It follows that no human being will be treated as righteous in his presence by doing what the Law says, because the knowledge of sin comes through the Law. (Common English Bible)
- Not one person can have God’s approval by any effort to follow the laws in the Scriptures. These laws show what sin is. (GOD’S WORD Translation)
- God doesn’t accept people simply because they obey the Law. No, indeed! All the Law does is to point out our sin. (Contemporary English Version)
- For no one can ever be made right with God by doing what the law commands. The law simply shows us how sinful we are. (New Living Translation)
- For no person will be justified (made righteous, acquitted, and judged acceptable) in His sight by observing the works prescribed by the Law. For [the real function of] the Law is to make men recognize and be conscious of sin [not mere perception, but an acquaintance with sin which works toward repentance, faith, and holy character]. (Amplified Bible)
- 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- So it can’t be said that anyone will be made right with God by obeying the law. Not at all! The law makes us more aware of our sin. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea.
Bulgarian
- 1940 Защото ни една твар няма да се оправдае пред Него чрез дела [изисквани] от закона, понеже чрез закона [става само] познаването на греха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 凡 有 血 气 的 , 没 有 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché. (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi : car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché. (Martin 1744)
- 1744 Parce que personne ne sera justifié devant lui par les ouvres de la loi; car c'est la loi qui donne la connaissance du péché. (Ostervald 1744)
German
- 1545 darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. (Luther 1545)
- 1871 Darum, aus (O. verfallen sei, weil aus usw.) Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. (Elberfelder 1871)
- 1912 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty av laggärningar bliver intet kött rättfärdigt inför honom. Vad som kommer genom lagen är kännedom om synden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa pamamagitan ng mga gawa ng kautusan ay walang laman na aariing-ganap sa paningin niya; sapagka't sa pamamagitan ng kautusan ay ang pagkakilala ng kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi. (VIET)