Romans 3:28
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For we conclude that a man is justified by faith without works of law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] We conclude, then, that a man is declared righteous by faith, without works of law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * No, not at all, but through the law of faith. We consider that a person is treated as righteous by faith, apart from what is accomplished under the Law. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * We conclude that a person has God’s approval by faith, not by his own efforts. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * We see that people are acceptable to God because they have faith, and not because they obey the Law. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * So we are made right with God through faith and not by obeying the law. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law). [The observance of the Law has nothing to do with justification.] ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * We firmly believe that people are made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:18, 10 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 λογιζόμεθα οὖν πίστει δικαιοῦσθαι ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law. (King James Version)
- 1729 for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites. (Mace New Testament)
- 1745 For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We conclude, then, that by faith man is justified, without works of law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law. (Murdock Translation)
- 1858 We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For we conclude that a man is justified by faith without works of law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 We conclude, then, that a man is declared righteous by faith, without works of law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we maintain that a person is justified by faith apart from the works of the law. (New International Version)
- 1995 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law. (Holman Christian Standard Bible)
- Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the deeds of the law. (21st Century King James Version)
- No, not at all, but through the law of faith. We consider that a person is treated as righteous by faith, apart from what is accomplished under the Law. (Common English Bible)
- We conclude that a person has God’s approval by faith, not by his own efforts. (GOD’S WORD Translation)
- We see that people are acceptable to God because they have faith, and not because they obey the Law. (Contemporary English Version)
- So we are made right with God through faith and not by obeying the law. (New Living Translation)
- For we hold that a man is justified and made upright by faith independent of and distinctly apart from good deeds (works of the Law). [The observance of the Law has nothing to do with justification.] (Amplified Bible)
- 27-28 So where does that leave our proud Jewish insider claims and counterclaims? Canceled? Yes, canceled. What we’ve learned is this: God does not respond to what we do; we respond to what God does. We’ve finally figured it out. Our lives get in step with God and all others by letting him set the pace, not by proudly or anxiously trying to run the parade. (The Message)
- We firmly believe that people are made right with God because of their faith. They are not saved by obeying the law. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)