Romans 5:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→French) |
(→German) |
||
Line 223: | Line 223: | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] das Ausharren aber Erfahrung, (O. Bewährung) die Erfahrung (O. Bewährung) aber Hoffnung; (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== |
Revision as of 03:20, 13 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:4 And patience, experience; and experience, hope:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:4 and perseverance, character; and character, hope.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and pacience preuyng, and preuyng hope. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 pacience bringeth experience experience bringeth hope. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Pacience profe, profe hope: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And patience experience, and experience hope, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And patience, experience: and experience, hope: (King James Version)
- 1729 and probation, hope: (Mace New Testament)
- 1745 And patience, experience; and experience, hope: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And patience, experience; and experience, hope: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and patience experience, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and patience, proof; and proof, hope; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And patience, experience; and experience, hope: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and patience, approbation; and approbation, hope. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and patience experience, and experience hope: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and patience, experience; and experience, hope: (Murdock Translation)
- 1858 and patience, experience, and experience, hope; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the and endurance approbation, the and approbation hope, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and patience approval; and approval hope; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and patience, experience; and experience, hope: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and endurance, experience; and experience, hope; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the endurance, experience; and the experience, hope; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and endurance, approval; and approval, hope: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and patience, approval; and approval, hope; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and endurance approval, and approval, hope; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 perseverance, character; and character, hope. (New International Version)
- 1995 and perseverance, proven character; and proven character, hope; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- endurance produces proven character, and proven character produces hope. (Holman Christian Standard Bible)
- and patience, experience; and experience, hope; (21st Century King James Version)
- endurance produces character, and character produces hope. (Common English Bible)
- endurance creates character, and character creates confidence. (GOD’S WORD Translation)
- And endurance builds character, which gives us a hope (Contemporary English Version)
- And endurance develops strength of character, and character strengthens our confident hope of salvation. (New Living Translation)
- And endurance (fortitude) develops maturity of character (approved faith and tried integrity). And character [of this sort] produces [the habit of] joyful and confident hope of eternal salvation. (Amplified Bible)
- 3-5 There’s more to come: We continue to shout our praise even when we’re hemmed in with troubles, because we know how troubles can develop passionate patience in us, and how that patience in turn forges the tempered steel of virtue, keeping us alert for whatever God will do next. In alert expectancy such as this, we’re never left feeling shortchanged. Quite the contrary—we can’t round up enough containers to hold everything God generously pours into our lives through the Holy Spirit! (The Message)
- The strength to go on produces character. Character produces hope. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; (French Darby)
- 1744 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. (Martin 1744)
- 1744 Et la patience la vertu éprouvée, et la vertu éprouvée l'espérance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, (Luther 1545)
- 1871 das Ausharren aber Erfahrung, (O. Bewährung) die Erfahrung (O. Bewährung) aber Hoffnung; (Elberfelder 1871)
- 1912 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; (Luther 1912)
Italian
- 1649 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e la esperienza speranza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 от терпения опытность, от опытности надежда, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och ståndaktigheten beprövad fasthet, och fastheten hopp, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang katiyagaan, ng pagpapatunay; at ang pagpapatunay, ng pagasa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 sự nhịn nhục sanh sự rèn tập, sự rèn tập sanh sự trông cậy. (VIET)