Romans 5:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and not only so, but we have present joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained the reconciliation. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And not only this, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have already received the atonement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And not only so, but we also glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we received the present reconciliation. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not only and, but also boasting in the God through the Lord of us Jesus Anointed, through whom now the reconciliation we received. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and not only so, but also rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And not only `so', but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ], ––through whom, now, the reconciliation we have received. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and not only so, but we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through Whom we now received the reconciliation. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and not only so, but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And not only that, but we shall also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* And not only that: we even take pride in God through our Lord Jesus Christ, the one through whom we now have a restored relationship with God. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* And in addition to everything else, we are happy because God sent our Lord Jesus Christ to make peace with us. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Not only so, but we also rejoice and exultingly glory in God [in His love and perfection] through our Lord Jesus Christ, through Whom we have now received and enjoy [our] reconciliation. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:35, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:11 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. (Coverdale Bible)
  • 1540 Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement. (King James Version)
  • 1729 and not only so, but we have present joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained the reconciliation. (Mace New Testament)
  • 1745 And not only this, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have already received the atonement. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not only so, but we also glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation. (Murdock Translation)
  • 1858 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we received the present reconciliation. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and not only so, but also rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ], ––through whom, now, the reconciliation we have received. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and not only so, but we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through Whom we now received the reconciliation. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and not only so, but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. (New International Version)
  • 1995 And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ. We have now received this reconciliation through Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And not only that, but we shall also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (21st Century King James Version)
  • And not only that: we even take pride in God through our Lord Jesus Christ, the one through whom we now have a restored relationship with God. (Common English Bible)
  • In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. (GOD’S WORD Translation)
  • And in addition to everything else, we are happy because God sent our Lord Jesus Christ to make peace with us. (Contemporary English Version)
  • So now we can rejoice in our wonderful new relationship with God because our Lord Jesus Christ has made us friends of God. (New Living Translation)
  • Not only so, but we also rejoice and exultingly glory in God [in His love and perfection] through our Lord Jesus Christ, through Whom we have now received and enjoy [our] reconciliation. (Amplified Bible)
  • 9-11 Now that we are set right with God by means of this sacrificial death, the consummate blood sacrifice, there is no longer a question of being at odds with God in any way. If, when we were at our worst, we were put on friendly terms with God by the sacrificial death of his Son, now that we’re at our best, just think of how our lives will expand and deepen by means of his resurrection life! Now that we have actually received this amazing friendship with God, we are no longer content to simply say it in plodding prose. We sing and shout our praises to God through Jesus, the Messiah! (The Message)
  • And that is not all. We are full of joy in God because of our Lord Jesus Christ. Because of him, God has brought us back to himself. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools