Romans 5:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not.  ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Euen so deeth also went ouer all men, in so moch as all we haue synned. For euen vnto þe lawe was synne in þe worlde, but synne is not imputed, whan ther is no lawe: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And so death went ouer all men, in so much that al men synned. For euen vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde, but sinne was not regarded, as long as there was no lawe: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] sin indeed was in the world all the time before the law: but then sin is not punished when there is no law. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for sin was in the world before the law. Now sin is not imputed where there is no law; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed, where there is no law. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For until the law sin was in the world: but sin is not imputed if there be no law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] (For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For until the law, sin, while it was in the world, was not reckoned sin, because the law was not; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For until the law, sin, although it was in the world, was not accounted sin, because there was no law. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for till the law there was sin in the world, but sin is not accounted where there is no law (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Till for law sin was in world; sin but not is counted not being law. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] (for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] (for all the time before the Law sin was in the world; but sin is not set to one’s account when there is no law. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, until law, sin was in the world, although sin is not reckoned when there is no law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] (for until the law sin was in the world: but sin is not imputed, there being no law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for until the law sin was in the world, but sin is not reckoned, when there is no law: (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for till the law sin was in the world, but sin is not imputed where there is no law; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For until the law, sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Although sin was in the world, since there was no Law, it wasn’t taken into account until the Law came. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Sin was in the world before there were any laws. But no record of sin can be kept when there are no laws. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Sin was in the world before the Law came. But no record of sin was kept, because there was no Law. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* [To be sure] sin was in the world before ever the Law was given, but sin is not charged to men’s account where there is no law [to transgress]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-14 You know the story of how Adam landed us in the dilemma we’re in—first sin, then death, and no one exempt from either sin or death. That sin disturbed relations with God in everything and everyone, but the extent of the disturbance was not clear until God spelled it out in detail to Moses. So death, this huge abyss separating us from God, dominated the landscape from Adam to Moses. Even those who didn’t sin precisely as Adam did by disobeying a specific command of God still had to experience this termination of life, this separation from God. But Adam, who got us into this, also points ahead to the One who will get us out of it. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Before the law was given, sin was in the world. But sin is not judged when there is no law. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:22, 13 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:13 (Because until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. (Coverdale Bible)
  • 1540 Euen so deeth also went ouer all men, in so moch as all we haue synned. For euen vnto þe lawe was synne in þe worlde, but synne is not imputed, whan ther is no lawe: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And so death went ouer all men, in so much that al men synned. For euen vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde, but sinne was not regarded, as long as there was no lawe: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law. (King James Version)
  • 1729 sin indeed was in the world all the time before the law: but then sin is not punished when there is no law. (Mace New Testament)
  • 1745 For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for sin was in the world before the law. Now sin is not imputed where there is no law; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed, where there is no law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For until the law sin was in the world: but sin is not imputed if there be no law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For until the law, sin, although it was in the world, was not accounted sin, because there was no law. (Murdock Translation)
  • 1858 for till the law there was sin in the world, but sin is not accounted where there is no law (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (for all the time before the Law sin was in the world; but sin is not set to one’s account when there is no law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, until law, sin was in the world, although sin is not reckoned when there is no law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (for until the law sin was in the world: but sin is not imputed, there being no law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for until the law sin was in the world, but sin is not reckoned, when there is no law: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for till the law sin was in the world, but sin is not imputed where there is no law; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.(New International Version)
  • (BBE)
  • In fact, sin was in the world before the law, but sin is not charged to a person’s account when there is no law. (Holman Christian Standard Bible)
  • For until the law, sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. (21st Century King James Version)
  • Although sin was in the world, since there was no Law, it wasn’t taken into account until the Law came. (Common English Bible)
  • Sin was in the world before there were any laws. But no record of sin can be kept when there are no laws. (GOD’S WORD Translation)
  • Sin was in the world before the Law came. But no record of sin was kept, because there was no Law. (Contemporary English Version)
  • Yes, people sinned even before the law was given. But it was not counted as sin because there was not yet any law to break. (New Living Translation)
  • [To be sure] sin was in the world before ever the Law was given, but sin is not charged to men’s account where there is no law [to transgress]. (Amplified Bible)
  • 12-14 You know the story of how Adam landed us in the dilemma we’re in—first sin, then death, and no one exempt from either sin or death. That sin disturbed relations with God in everything and everyone, but the extent of the disturbance was not clear until God spelled it out in detail to Moses. So death, this huge abyss separating us from God, dominated the landscape from Adam to Moses. Even those who didn’t sin precisely as Adam did by disobeying a specific command of God still had to experience this termination of life, this separation from God. But Adam, who got us into this, also points ahead to the One who will get us out of it. (The Message)
  • Before the law was given, sin was in the world. But sin is not judged when there is no law. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools