Romans 5:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→French) |
||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== |
Revision as of 10:07, 14 July 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι' ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:16 And the gift is not like that which came through the one who sinned. Because the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many offenses resulted in justification.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye gifte is not over one synne as deeth cam thorow one synne of one yt synned. For damnacion cam of one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify fro many synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And þe gyfte is not ouer one synne: as deeth cam thorow one synne of one þt synned. For damnacyon came of one synne vnto condemnacyon: but þe gyft came to iustify from many synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the gyfte is not ouer one that sinned. For damnacion came of one synne vnto condemnation but the gyfte came to iustify from many synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And not as by one that sinned [euen so] the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the iudgement was by one to condemnation: but the free gift is of many offences vnto iustification. (King James Version)
- 1729 neither is the gift, as was the fall by one sin: for the sentence of condemnation, was for one offence; but the divine favour extends to justification from a multitude of sins. (Mace New Testament)
- 1745 And not as it was by one sin, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation: but the free gift is of many offences unto justification of life, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For the gift is not as the sentence was by one that sinned; for the sentence is passed from one offence to condemnation, but the free gift is of many offences to justification. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And not as the loss by one that sinned, so is the gift; for the sentence was by one offence to condemnation; but the free gift is of many offenses unto justification. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the gift [is] not as for one who sinned: for the judgment indeed [came] by one to condemnation, but the free gift [leads] to justification from many offences. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And not as it was by one that sinned, so is the gift. For the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And not as through one who sinner, is the free gift: for the sentence was from one to condemnation; but the free gift is from many offenses to justification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And not as the transgression of one, so is the gift; for the judgment that was by one was unto condemnation, but the gift (which saves) from many sins was unto righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And not, as the offence of one, so also the free gift. For the judgment, which was of one [offence], was unto condemnation; but the free gift was, of many sins, unto righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 and not as through one that sinned is the gift; for the judgment was by one to condemnation, but the gift was from many sins to a righteous ordinance; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not as through one having sinned, the free gift. The indeed for sentence, from one to condemnation; the but gracious gift, from many offences to righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And not as through one that sinned, is the gift; for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the free gift is not like what happened through one man who sinned. For sentence of condemnation followed one offence; but the free gift is a justification after many offences. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and not as through one who did sin `is' the free gift, for the judgment indeed `is' of one to condemnation, but the gift `is' of many offences to a declaration of `Righteous,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not as through one that sinned, `so' is the gift: for the judgment `came' of one unto condemnation, but the free gift `came' of many trespasses unto justification. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, not as through one that sinned, is that which is freely given, for, the sentence of judgment, indeed, was––out of one [fault] into condemnation, whereas, the decree of favour, is––out of many faults, into a recovery of righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And not as by the one having sinned, is the free gift; for indeed, judgment was from one unto condemnation, but the free gift is from many transgressions unto justification. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And not as through one that sinned, so is the gift; for, indeed, the judgment came of one trespass unto condemnation; but the free gift came of many trespasses unto justification. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man's sin. The judgement, which followed upon the one man's sin, resulted in condemnation, but God's gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And not as through one that sinned is the gift; for the judgment passed from one offense to condemnation, but the gracious gift from many offenses to the righteous decree. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. (New International Version)
- 1995 The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And the gift is not like the one man’s sin, because from one sin came the judgment, resulting in condemnation, but from many trespasses came the gift, resulting in justification. (Holman Christian Standard Bible)
- And not as it was by one who sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is for many offenses unto justification. (21st Century King James Version)
- The gift isn’t like the consequences of one person’s sin. The judgment that came from one person’s sin led to punishment, but the free gift that came out of many failures led to the verdict of acquittal. (Common English Bible)
- There is also no comparison between God’s gift and the one who sinned. The verdict which followed one person’s failure condemned everyone. But, even after many failures, the gift brought God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
- There is a lot of difference between Adam’s sin and God’s gift. That one sin led to punishment. But God’s gift made it possible for us to be acceptable to him, even though we have sinned many times. (Contemporary English Version)
- And the result of God’s gracious gift is very different from the result of that one man’s sin. For Adam’s sin led to condemnation, but God’s free gift leads to our being made right with God, even though we are guilty of many sins. (New Living Translation)
- Nor is the free gift at all to be compared to the effect of that one [man’s] sin. For the sentence [following the trespass] of one [man] brought condemnation, whereas the free gift [following] many transgressions brings justification ([a]an act of righteousness). (Amplified Bible)
- 15-17 Yet the rescuing gift is not exactly parallel to the death-dealing sin. If one man’s sin put crowds of people at the dead-end abyss of separation from God, just think what God’s gift poured through one man, Jesus Christ, will do! There’s no comparison between that death-dealing sin and this generous, life-giving gift. The verdict on that one sin was the death sentence; the verdict on the many sins that followed was this wonderful life sentence. If death got the upper hand through one man’s wrongdoing, can you imagine the breathtaking recovery life makes, sovereign life, in those who grasp with both hands this wildly extravagant life-gift, this grand setting-everything-right, that the one man Jesus Christ provides? (The Message)
- The result of God’s gift is different from the result of Adam’s sin. God judged one sin. That brought guilt. But after many sins, God’s gift made people right with him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 赐 , 原 来 审 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 赐 乃 是 由 许 多 过 犯 而 称 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 賜 , 原 來 審 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 賜 乃 是 由 許 多 過 犯 而 稱 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. (French Darby)
- 1744 Et il n'en est pas du don comme [de ce qui est arrivé] par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. (Martin 1744)
- 1744 Et il n'en est pas de ce don, comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché, car le jugement de condamnation vient d'un seul péché; mais le don gratuit, de plusieurs péchés, a tiré la justification. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed anche non è il dono come ciò ch’è venuto per l’uno che ha peccato; perciocchè il giudicio è di una offesa a condannazione; ma la grazia è di molte offese a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E riguardo al dono non avviene quel che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; poiché il giudizio da un unico fallo ha fatto capo alla condanna; mentre la grazia, da molti falli, ha fatto capo alla giustificazione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi darul fără plată nu vine ca printr'acel unul care a păcătuit; căci judecata venită dela unul, a adus osînda; dar darul fără plată venit în urma multor greşeli a adus o hotărîre de iertare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och med gåvan är det icke såsom det var med det som kom genom denne ene som syndade: domen kom genom en enda, och ledde till en fördömelsedom, men nådegåvan kom i följd av mångas fall, och ledde till en rättfärdiggörelsedom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaloob ay hindi gaya ng nangyari sa pamamagitan ng isang nagkasala: sapagka't ang kahatulan ay dumating sa isa sa ipagdurusa, datapuwa't ang kaloob na walang bayad ay dumating sa maraming pagsuway sa ikaaaring ganap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại sự ban cho nầy chẳng phải như việc xảy đến bởi một người phạm tội đâu: sự phán xét bởi chỉ một tội mà làm nên đoán phạt; nhưng sự ban cho của ân điển thì sau nhiều tội rồi, dẫn đến sự xưng công bình. (VIET)