Romans 7:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 15:05, 22 July 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:21 I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. (Coverdale Bible)
  • 1568 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 I find then a settled custom, that evil is objected in my way whenever I have a mind to act well: (Mace New Testament)
  • 1745 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I find then a kind of law, that when I would do good, evil besets me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I find then a law, that, when I wish to do good, evil is presented to me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I find then a law, that when I would do good, evil is present with me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I find, then, that it is a law to me, when desirous to do good, that evil is near me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me. (Murdock Translation)
  • 1858 I find therefore the law, that when I wish to do good evil is present with me; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I find then the law, that, when I desire to do good, evil is present with me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I find then that there is a law to me, that when I would do good, evil is present with me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, I find the law, to me who wish to be doing the right, that, unto me, the wrong lieth near: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then I find a law, that, to me wishing to do that which is beautiful, that the evil is present with me: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Consequently, I find the law, that, when I wish to do good, evil is present. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This, then, is the law that I find—When I want to do right, wrong presents itself! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I find, then, the law, to me wishing to do the good, —That evil is present with me; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So I discover this principle: When I want to do what is good, evil is with me. (Holman Christian Standard Bible)
  • I find then a law that, when I would do good, evil is present with me. (21st Century King James Version)
  • So I find that, as a rule, when I want to do what is good, evil is right there with me. (Common English Bible)
  • So I’ve discovered this truth: Evil is present with me even when I want to do what God’s standards say is good. (GOD’S WORD Translation)
  • The Law has shown me that something in me keeps me from doing what I know is right. (Contemporary English Version)
  • I have discovered this principle of life—that when I want to do what is right, I inevitably do what is wrong. (New Living Translation)
  • So I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands. (Amplified Bible)
  • 21-23 It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. (The Message)
  • Here is the law I find working in me. When I want to do good, evil is right there with me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 觉 得 有 个 律 , 就 是 我 愿 意 为 善 的 时 候 , 便 有 恶 与 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 覺 得 有 個 律 , 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 , 便 有 惡 與 我 同 在 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi. (French Darby)
  • 1744 Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Martin 1744)
  • 1744 Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io mi trovo adunque sotto questa legge: che volendo fare il bene, il male è presso a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Găsesc dar în mine legea aceasta: cînd vreau să fac binele, răul este lipit de mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que, queriendo yo hacer el bien, hallo esta ley: Que el mal está en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så finner jag nu hos mig, som har viljan att göra det goda, den lagen, att det onda fastmer är tillstädes hos mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga nasumpungan ko ang isang kautusan na, kung ibig kong gumawa ng mabuti, ang masama ay nasa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools