Romans 8:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Who shall laye eny thynge to the charge of Goddes chosen; it is God that iustyfyeth: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Who shall laye anye thynge to the charg of Goddes chosen? It is God that iustifieth ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who shall plead against God's elect? shall God who justifieth them? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Who is against the chosen of Aloha? Aloha justifieth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Who will set himself against the chosen of God ? It is God who justifieth. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Who will bring a charge against chosen ones of God? God that justifying. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Who shall lay a charge against the choice ones of God? God `is' He that is declaring righteous, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Who will lay anything to the charge of God's elect? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Who shall bring a i charge against God’s elect? It is God who justifies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Who will bring a charge against God’s elect? God is the one who justifies; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Who can bring an accusation against God’s elect? God is the One who justifies. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Who shall lay anything to the charge against God’s elect? It is God who justifieth. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Who will bring a charge against God’s elect people? It is God who acquits them. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Who will accuse those whom God has chosen? God has approved of them. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* If God says his chosen ones are acceptable to him, can anyone bring charges against them? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one—for God himself has given us right standing with himself. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Who shall bring any charge against God’s elect [when it is] God Who justifies [that is, Who puts us in right relation to Himself? Who shall come forward and accuse or impeach those whom God has chosen? Will God, Who acquits us?] ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Who can bring any charge against God’s chosen ones? God makes us right with himself. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:01, 2 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:33 Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, (Coverdale Bible)
  • 1568 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who will set himself against the chosen of God ? It is God who justifieth. (Murdock Translation)
  • 1858 Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who will lay anything to the charge of God's elect? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who shall bring a i charge against God’s elect? It is God who justifies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Who can bring an accusation against God’s elect? God is the One who justifies. (Holman Christian Standard Bible)
  • Who shall lay anything to the charge against God’s elect? It is God who justifieth. (21st Century King James Version)
  • Who will bring a charge against God’s elect people? It is God who acquits them. (Common English Bible)
  • Who will accuse those whom God has chosen? God has approved of them. (GOD’S WORD Translation)
  • If God says his chosen ones are acceptable to him, can anyone bring charges against them? (Contemporary English Version)
  • Who dares accuse us whom God has chosen for his own? No one—for God himself has given us right standing with himself. (New Living Translation)
  • Who shall bring any charge against God’s elect [when it is] God Who justifies [that is, Who puts us in right relation to Himself? Who shall come forward and accuse or impeach those whom God has chosen? Will God, Who acquits us?] (Amplified Bible)
  • 31-39 So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture: They kill us in cold blood because they hate you. We’re sitting ducks; they pick us off one by one. None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us. (The Message)
  • Who can bring any charge against God’s chosen ones? God makes us right with himself. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools