Romans 9:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Basque) |
(→Bulgarian) |
||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство". (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== |
Revision as of 04:33, 5 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. (King James Version)
- 1729 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." (Mace New Testament)
- 1745 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. (Murdock Translation)
- 1858 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor because they are seed of Abraham `are' all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but—'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 neither, because they are the posterity of Abraham, are all children; but; In Isaac shall thy posterity be called: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.” (New International Version)
- 1995 nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “through Isaac your descendants will be named.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Neither are they all children because they are Abraham’s descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac. (Holman Christian Standard Bible)
- neither because they are the seed of Abraham are they all children; but, “In Isaac shall thy seed be called.” (21st Century King James Version)
- Not all of Abraham’s children are called Abraham’s descendants, but instead your descendants will be named through Isaac. (Common English Bible)
- or a descendant of Abraham. However, as Scripture says, “Through Isaac your descendants will carry on your name.” (GOD’S WORD Translation)
- 7-8 In fact, when God made the promise to Abraham, he meant only Abraham’s descendants by his son Isaac. God was talking only about Isaac when he promised (Contemporary English Version)
- Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too. (New Living Translation)
- And they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, [the promise was] Your descendants will be called and counted through the line of Isaac [though Abraham had an older son]. (Amplified Bible)
- 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? (The Message)
- Not everyone in Abraham’s family line is really his child. Not at all! Scripture says, “Your family line will continue through Isaac.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
Bulgarian
- 1940 нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; (French Darby)
- 1744 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. (Martin 1744)
- 1744 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom; (Ostervald 1744)
German
- 1545 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein. (Luther 1545)
- 1871 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". (Elberfelder 1871)
- 1912 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi; (VIET)