Romans 9:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] As it is wrytten: Iacob loued, but Esau he hated. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As it is written, Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] as it is written, "Jacob have I loved, but Esau I have discarded." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] "I loved Jacob and I hated Esau." (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] As it is written, I have loved Jacob, and hated Esau. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] as it is written, Jakub have I loved, and Isu have I hated. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] as it has been written: The Jacob I loved, the but Esau I hated. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] according as it hath been written, `Jacob I did love, and Esau I did hate.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The words of Scripture are—'I loved Jacob, but I hated Esau.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] as it is written: Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.” ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Just as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* As it is written: “Jacob have I loved, but Esau have I hated.” ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* As it is written, I loved Jacob, but I hated Esau. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The Scriptures say, “I loved Jacob, but I hated Esau.” ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* That’s why the Scriptures say that the Lord liked Jacob more than Esau. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau." ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated (held in [a]relative disregard in comparison with My feeling for Jacob). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-13 And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:17, 5 August 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:13 As it is written, “Jacob I have loved, but Esau I have hated.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Coverdale Bible)
  • 1568 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 "I loved Jacob and I hated Esau." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is written, I have loved Jacob, and hated Esau. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As it is written, "Jacob have I loved, but Esau have I hated." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as it is written, "Jacob I have loved, but Esau I have slighted." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As it is written: Jacob have I loved, and Esau have I hated. (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written; Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As it is written: Jacob I loved, But Esau I hated. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even as it is written––Jacob, have I loved, but, Esau, have I hated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as has been written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Even as it has been written, "Jacob I loved, but Esau I hated." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The words of Scripture are—'I loved Jacob, but I hated Esau.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written: Jacob I loved, but Esau I hated. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau. (Holman Christian Standard Bible)
  • As it is written: “Jacob have I loved, but Esau have I hated.” (21st Century King James Version)
  • As it is written, I loved Jacob, but I hated Esau. (Common English Bible)
  • The Scriptures say, “I loved Jacob, but I hated Esau.” (GOD’S WORD Translation)
  • That’s why the Scriptures say that the Lord liked Jacob more than Esau. (Contemporary English Version)
  • In the words of the Scriptures, “I loved Jacob, but I rejected Esau." (New Living Translation)
  • As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated (held in [a]relative disregard in comparison with My feeling for Jacob). (Amplified Bible)
  • 10-13 And that’s not the only time. To Rebecca, also, a promise was made that took priority over genetics. When she became pregnant by our one-of-a-kind ancestor, Isaac, and her babies were still innocent in the womb—incapable of good or bad—she received a special assurance from God. What God did in this case made it perfectly plain that his purpose is not a hit-or-miss thing dependent on what we do or don’t do, but a sure thing determined by his decision, flowing steadily from his initiative. God told Rebecca, “The firstborn of your twins will take second place.” Later that was turned into a stark epigram: “I loved Jacob; I hated Esau.” (The Message)
  • It is written, “I chose Jacob instead of Esau.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools