Romans 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] on whom I will haue compassion. So lyeth it not then in a mans wil or cunnynge, but in the mercy of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] So, then, not of him that wills nor of him that runs, but of God who has mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who showeth mercy. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* So then, it doesn’t depend on a person’s desire or effort. It depends entirely on God, who shows mercy. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Everything then depends on God’s mercy and not on what people want or do. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* So then [God’s gift] is not a question of human will and human effort, but of God’s mercy. [It depends not on one’s own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God’s having mercy on him.] ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* So it doesn’t depend on what we want or do. It depends on God’s mercy. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:58, 7 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (King James Version)
  • 1729 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. (Mace New Testament)
  • 1745 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, not of him that wills nor of him that runs, but of God who has mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy. (Holman Christian Standard Bible)
  • So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who showeth mercy. (21st Century King James Version)
  • So then, it doesn’t depend on a person’s desire or effort. It depends entirely on God, who shows mercy. (Common English Bible)
  • Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy. (GOD’S WORD Translation)
  • Everything then depends on God’s mercy and not on what people want or do. (Contemporary English Version)
  • So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. (New Living Translation)
  • So then [God’s gift] is not a question of human will and human effort, but of God’s mercy. [It depends not on one’s own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God’s having mercy on him.] (Amplified Bible)
  • 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
  • So it doesn’t depend on what we want or do. It depends on God’s mercy. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools