Romans 9:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم.  
+
* فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
-
<big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 13:04, 7 August 2013

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (King James Version)
  • 1729 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. (Mace New Testament)
  • 1745 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, not of him that wills nor of him that runs, but of God who has mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy. (Holman Christian Standard Bible)
  • So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who showeth mercy. (21st Century King James Version)
  • So then, it doesn’t depend on a person’s desire or effort. It depends entirely on God, who shows mercy. (Common English Bible)
  • Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy. (GOD’S WORD Translation)
  • Everything then depends on God’s mercy and not on what people want or do. (Contemporary English Version)
  • So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. (New Living Translation)
  • So then [God’s gift] is not a question of human will and human effort, but of God’s mercy. [It depends not on one’s own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God’s having mercy on him.] (Amplified Bible)
  • 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
  • So it doesn’t depend on what we want or do. It depends on God’s mercy. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذا ليس لمن يشاء ولا لمن يسعى بل للّه الذي يرحم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz beraz electionea ezta nahi duenaren, ez laster eguiten duenaren, baina Iainco misericordia eguiten duenaren.

Bulgarian

  • 1940 И тъй, не зависи от този, който иска, нито от този, който тича, но от Бога, Който показва милост. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 据 此 看 来 , 这 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 发 怜 悯 的 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 據 此 看 來 , 這 不 在 乎 那 定 意 的 , 也 不 在 乎 那 奔 跑 的 , 只 在 乎 發 憐 憫 的 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc ce n'est pas de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. (French Darby)
  • 1744 Ce n'est donc point du voulant, ni du courant : mais de Dieu qui fait miséricorde. (Martin 1744)
  • 1744 Cela ne vient donc ni de celui qui veut, ni de celui qui court; mais de Dieu qui fait miséricorde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. (Luther 1545)
  • 1871 Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aşa dar, nu atîrnă nici de cine vrea, nici de cine aleargă, ci de Dumnezeu care are milă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Así que no es del que quiere, ni del que corre, sino de Dios que tiene misericordia. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså beror det icke på någon människas vilja eller strävan, utan på Guds barmhärtighet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya nga hindi sa may ibig, ni hindi sa tumatakbo, kundi sa Dios na naaawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools