Romans 11:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For yf one pece be holy, þe whole heepe is holy. And yf the rote be holy, þe braunches shalbe holy also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For yf one piece be holye, the whole heape is holy & yf the rose be holy, þe braunches are holy also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Now if the first-fruits be holy, so is the whole product: and if the root be holy, so are the branches. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For if the first-fruit be holy, the lump is so also: and if the root be holy, so are the branches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For if the first fruits be holy, so is the lump: and if the root be holy, so are the branches. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And if the first fruit is holy, the mass is also; and if the root is holy, the branches also are. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If and the first-fruit holy, also the mixture; and if the root holy, also the branches. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And if the first-fruit is holy, so also is the lump; and if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and if the first-fruit `is' holy, the lump also; and if the root `is' holy, the branches also. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] If, moreover, the firstfruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, if the first-fruit is holy, so also is the lump; and, if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Now if the firstfruits offered up are holy, so is the whole batch. And if the root is holy, so are the branches. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For if the firstfruit be holy, the whole lump is also holy; and if the root be holy, so are the branches. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * But if part of a batch of dough is offered to God as holy, the whole batch of dough is holy too. If a root is holy, the branches will be holy too. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * If the first handful of dough is holy, the whole batch of dough is holy. If the root is holy, the branches are holy. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If part of a batch of dough is made holy by being offered to God, then all of the dough is holy. If the roots of a tree are holy, the rest of the tree is holy too. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy—just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Now if the first handful of dough offered as the firstfruits [Abraham and the patriarchs] is consecrated (holy), so is the whole mass [the nation of Israel]; and if the root [Abraham] is consecrated (holy), so are the branches. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:35, 14 August 2013
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τὸ φύραμα· καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:16 Because if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf one pece be holy, þe whole heepe is holy. And yf the rote be holy, þe braunches shalbe holy also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For yf one piece be holye, the whole heape is holy & yf the rose be holy, þe braunches are holy also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version)
- 1729 Now if the first-fruits be holy, so is the whole product: and if the root be holy, so are the branches. (Mace New Testament)
- 1745 For if the first-fruit be holy, the lump is so also: and if the root be holy, so are the branches. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now if the first-fruits be holy, so is the whole heap: and if the root be holy, so are the branches. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if the first fruits be holy, so is the lump: and if the root be holy, so are the branches. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now if the first fruits be holy, so is the mass: and if the root be holy, so are the branches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if the first fruit is holy, the lump is also holy: and if the root is holy, so are the branches. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, if the first fruit be holy, the mass is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches. (Murdock Translation)
- 1858 And if the first fruit is holy, the mass is also; and if the root is holy, the branches also are. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If and the first-fruit holy, also the mixture; and if the root holy, also the branches. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if the first-fruit is holy, so also is the lump; and if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if the first portion of the dough is holy, so also will be the lump; and if the root is holy, so will be the branches. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now if the first-fruit [be] holy, the lump also; and if the root [be] holy, the branches also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if the first-fruit `is' holy, the lump also; and if the root `is' holy, the branches also. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, moreover, the firstfruit [is] holy, the lump [shall be] also; and, if the root [is] holy, the branches [shall be] also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if the first fruit was holy, the lump is also: if the root was holy, the branches are also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if the first-fruit is holy, so also is the lump; and, if the root is holy, so also are the branches. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If the first handful of dough in holy, so is the whole mass; and if the root is holy, so are the branches. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But if the firstfruit is holy, so also the lump; and if the root is holy, so also the branches. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. (New International Version)
- 1995 If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now if the firstfruits offered up are holy, so is the whole batch. And if the root is holy, so are the branches. (Holman Christian Standard Bible)
- For if the firstfruit be holy, the whole lump is also holy; and if the root be holy, so are the branches. (21st Century King James Version)
- But if part of a batch of dough is offered to God as holy, the whole batch of dough is holy too. If a root is holy, the branches will be holy too. (Common English Bible)
- If the first handful of dough is holy, the whole batch of dough is holy. If the root is holy, the branches are holy. (GOD’S WORD Translation)
- If part of a batch of dough is made holy by being offered to God, then all of the dough is holy. If the roots of a tree are holy, the rest of the tree is holy too. (Contemporary English Version)
- And since Abraham and the other patriarchs were holy, their descendants will also be holy—just as the entire batch of dough is holy because the portion given as an offering is holy. For if the roots of the tree are holy, the branches will be, too. (New Living Translation)
- Now if the first handful of dough offered as the firstfruits [Abraham and the patriarchs] is consecrated (holy), so is the whole mass [the nation of Israel]; and if the root [Abraham] is consecrated (holy), so are the branches. (Amplified Bible)
- 16-18 Behind and underneath all this there is a holy, God-planted, God-tended root. If the primary root of the tree is holy, there’s bound to be some holy fruit. Some of the tree’s branches were pruned and you wild olive shoots were grafted in. Yet the fact that you are now fed by that rich and holy root gives you no cause to crow over the pruned branches. Remember, you aren’t feeding the root; the root is feeding you.(The Message)
- The first handful of dough that is offered is holy. This makes all of the dough holy. If the root is holy, so are the branches. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)